Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 May 2014 at 07:32

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .

Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,

Japanese

もし私だったら、現状いくらでも値段を吊り上げて請求すると思います。日本ではなく世界先行発売ですよ!!だから価格を設定する権利は貴方しか持っていないんですから。私のオススメは£30前後ですが貴方にお任せします。

重複するかもしれませんが、顧客の大半が日本の方ですのでこのタイプの製品には明確な受容があるのです。初回生産後はより在庫を抱えることになるかもしれませんのでその時は喜んで貴方に再提供させて頂きます。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 31 May 2014 at 08:09

original
もし私だったら、現状いくらでも値段を吊り上げて請求すると思います。日本ではなく世界先行発売ですよ!!だから価格を設定する権利は貴方しか持っていないんですから。私のオススメは£30前後ですが貴方にお任せします。

重複するかもしれませんが、顧客の大半が日本の方ですのでこのタイプの製品には明確な受容があるのです。初回生産後はより在庫を抱えることになるかもしれませんのでその時は喜んで貴方に再提供させて頂きます。

corrected
もし私だったら、現状いくらでも値段を吊り上げて請求すると思います。日本ではなく世界先行発売ですよ!!だから価格を設定する権利は貴方しか持っていないんですから。私のオススメは£30前後ですが貴方にお任せします。

重複するかもしれませんが、顧客の大半が日本の方ですのでこのタイプの製品には明確な需要があるのです。初回生産後はより在庫を抱えることになるかもしれませんのでその時は喜んで貴方に再提供させて頂きます。

変換ミス以外は完璧な訳です。ビジネス文書らしいいい訳です。

Add Comment