Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 31 May 2014 at 07:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .

Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,

Japanese

私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。

重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 31 May 2014 at 08:14

original
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品クレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。

重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。

corrected
私があなたでしたら、現段階ででき得る限り高い値段付けるでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中初めて販売することになります。ですからお好きな値段を自由に設定できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。

重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。

後半はいいのですが、前半は意味をやや取り違えているようです。ここでのchargeは「値段を付ける」と訳すといいでしょう。

3_yumie7 3_yumie7 31 May 2014 at 08:15

レビューありがとうございました。

Add Comment