翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/05/31 07:45:22
if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .
Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,
もし私があなたならば、私は、このステージであなたが思っている中で、可能の限り多くの料金を請求するでしょう。
あなたは日本だけでなく全世界で売る初めての人になるでしょう。従って、あなたは好きな値段を請求できます。私は、商品xxxxxを30ポンドぐらいで売ることを推奨します。
また、たくさんの人が日本から発注しています。だからこの種の製品の需要は明らかにあります。
我々の最初の生産が順調にいった後なら、私たちはおそらく余剰を抱えることになるでしょう。
だから、できる限りあなた方に再供給できることができれば光栄です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
もし私があなたならば、私は、このステージであなたが思っている中で、可能の限り多くの料金を請求するでしょう。
あなたは日本だけでなく全世界で売る初めての人になるでしょう。従って、あなたは好きな値段を請求できます。私は、商品xxxxxを30ポンドぐらいで売ることを推奨します。
また、たくさんの人が日本から発注しています。だからこの種の製品の需要は明らかにあります。
我々の最初の生産が順調にいった後なら、私たちはおそらく余剰を抱えることになるでしょう。
だから、できる限りあなた方に再供給できることができれば光栄です。
修正後
もし私があなたならば、私は、この段階であなたが思っている中で、可能の限り多くの料金を請求するでしょう。
あなたは日本だけでなく全世界で売る初めての人になるでしょう。従って、あなたは好きな値段を設定できます。私は、商品xxxxxを30ポンドぐらいで売ることを推奨します。
また、多くの人が日本から発注しています。だからこの種の製品の需要は明らかにあります。
我々の最初の生産が順調にいった後なら、私たちはおそらく供給余力が増すことになるでしょう。
だから、できる限りあなた方に再供給できることができれば光栄です。
無難な訳ですが、多少ビジネスに使うには荒い表現も見受けられます。「余剰を抱える」はあまりいい意味では用いません。「供給能力が増す」とかいいイメージを与える訳をするといいでしょう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。