翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/31 07:39:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .

Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,

日本語

もし当社が貴社であれば、現状で請求できる最高額を請求するでしょう。貴社は、日本だけでは無く、世界で最初にその商品を販売するのです。そのため、いくら請求するかは貴社の事由なのです。Xxxxxxxを約30ユーロで販売する事をお勧めします。

改めて言いますが、日本から沢山の注文を受けましたので、このタイプの商品の需要が有るの明白です。最初に製品の製造販売からの残りが多分もっとあると思われますので、できるだけ再販売ができることは喜ばしいことです。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/31 08:17:15

元の翻訳
もし当社が貴社であれば、現状で請求できる最高額を請求するでしょう。貴社は、日本だけでは無く、世界で最初にその商品を販売するのです。そのため、いくら請求するかは貴社の由なのです。Xxxxxxxを約30ユーロで販売する事をお勧めします。

改めて言いますが、日本から沢山の注文を受けましたので、このタイプの商品の需要が有るの明白です。最初に製品の製造販売からの残りが多分もっとあると思われますので、できるだけ再販売ができることは喜ばしいことです。

修正後
もし当社が貴社であれば、現状で請求できる最高額を請求するでしょう。貴社は、日本だけでは無く、世界で最初にその商品を販売するのです。そのため、いくら請求するかは貴社の由なのです。Xxxxxxxを約30ユーロで販売する事をお勧めします。

改めて言いますが、日本から沢山の注文を受けましたので、このタイプの商品の需要が有るの明白です。最初に製品の製造販売からの残りが多分もっとあると思われますので、できるだけ再販売ができることは喜ばしいことです。

chargeは「価格を設定する」という訳し方をするとより自然な訳になると思います。あとは無難に訳していると思います。

コメントを追加