翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/31 07:34:03
if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .
Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。
重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。
重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
修正後
私があなたでしたら、現段階ででき得る限り高い値段を付けるでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中初めて販売することになります。ですからお好きな値段を自由に設定できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。
重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
後半はいいのですが、前半は意味をやや取り違えているようです。ここでのchargeは「値段を付ける」と訳すといいでしょう。
レビューありがとうございました。