[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. The product does not look very used, so the condi...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , renay , koji_at_east_tokyo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by grtgefgve at 31 May 2014 at 02:33 1113 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。

仕様についてはアマゾンに記載の通りです。

EMSで送らせていただきます。

商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。

今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:57
Thank you for the message.
The product does not look very used, so the condition is almost new.

Details are written in the description on Amazon.

The shipment will be done by EMS.

The setting for the shipment cannot be changed easily because it is also related to other products on Amazon.

We are very sorry for cancelling your order, but we cannot ship the product once again. However, we will accept the claim for refunding.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:59
Thank you for your message.
The product is mint condition without a damage for use.

As for the specification, it is just as written on Amazon page.

We will send it with EMS.

Concerning the delivery setting, it is related to all the products listed on Amazon, so it is difficult to change the cost. We are sorry for the inconvenience.

We are very sorry to have cancelled the product. We can not send the product again, but it is possible to issue a refund.
koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:57
Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.

The specification of the item is what you see on amazon.

I'll ship the item via EMS.

Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.

I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.
★★★★☆ 4.0/1
koji_at_east_tokyo
koji_at_east_tokyo- about 10 years ago
最後の文のところ、"some of the amount you paid instead." と、you を入れさせてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime