メッセージありがとうございます。
商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。
仕様についてはアマゾンに記載の通りです。
EMSで送らせていただきます。
商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。
今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:57
Thank you for the message.
The product does not look very used, so the condition is almost new.
Details are written in the description on Amazon.
The shipment will be done by EMS.
The setting for the shipment cannot be changed easily because it is also related to other products on Amazon.
We are very sorry for cancelling your order, but we cannot ship the product once again. However, we will accept the claim for refunding.
The product does not look very used, so the condition is almost new.
Details are written in the description on Amazon.
The shipment will be done by EMS.
The setting for the shipment cannot be changed easily because it is also related to other products on Amazon.
We are very sorry for cancelling your order, but we cannot ship the product once again. However, we will accept the claim for refunding.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:59
Thank you for your message.
The product is mint condition without a damage for use.
As for the specification, it is just as written on Amazon page.
We will send it with EMS.
Concerning the delivery setting, it is related to all the products listed on Amazon, so it is difficult to change the cost. We are sorry for the inconvenience.
We are very sorry to have cancelled the product. We can not send the product again, but it is possible to issue a refund.
The product is mint condition without a damage for use.
As for the specification, it is just as written on Amazon page.
We will send it with EMS.
Concerning the delivery setting, it is related to all the products listed on Amazon, so it is difficult to change the cost. We are sorry for the inconvenience.
We are very sorry to have cancelled the product. We can not send the product again, but it is possible to issue a refund.
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:57
Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.
The specification of the item is what you see on amazon.
I'll ship the item via EMS.
Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.
I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.
The item isn't worn out and looks as good as new.
The specification of the item is what you see on amazon.
I'll ship the item via EMS.
Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.
I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.
★★★★☆ 4.0/1
最後の文のところ、"some of the amount you paid instead." と、you を入れさせてください。