Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 近くを人が通るだけで大きな反応をする、関連商品をレコメンドする、フロアガイドをする、といった機能が楽しく体感できるよう設計されています。 O2Oの施策とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん leon_0 さん kaz_0505a さん shinya-yasuda さん 516494886 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/05/30 10:29:56 閲覧 1948回
残り時間: 終了

近くを人が通るだけで大きな反応をする、関連商品をレコメンドする、フロアガイドをする、といった機能が楽しく体感できるよう設計されています。
O2Oの施策として送客にどれほどの効果があったか続報を待ちたいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 11:01:17に投稿されました
It is designed to allow passer bys experience some fun surprises such as making a major reaction when they walk nearby, recommending related items, offer the floor guidance and the like.
I am curious to know the additional report as to how did it bring possitive effect to its customer retention as a result of O2O strategy.
★★★★★ 5.0/1
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 11:09:13に投稿されました
Large reaction even to close-by people are only through, comment on related commodity, guiding floor, it's designed to be a function that can have fun experience.
Wanted to wait for the follow-up report for the effect on send customers as O2O measurement.
kaz_0505a
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:39:24に投稿されました
This is designed for enjoying following features; the reaction that customer walks by this, showing the recommendation related products and information about floors.
We are looking forward to your feedback about the O2O effects for customers .


★★★★★ 5.0/1
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 11:04:04に投稿されました
It is designed to be able to enjoy the functions; big reaction when people just pass by, recommendation of related goods, and floor guide.
I am looking forward to seeing how it was effective for attracting people as a manner of O2O.
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 11:12:45に投稿されました
New design which is aiming at good reaction even people only passing by, recommendation of related goods, easy floor guide can be experienced.
The coming information shows how the action of O2O is working for attracting new customer will be shared later.

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。