翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/30 11:01:17

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

近くを人が通るだけで大きな反応をする、関連商品をレコメンドする、フロアガイドをする、といった機能が楽しく体感できるよう設計されています。
O2Oの施策として送客にどれほどの効果があったか続報を待ちたいです。

英語

It is designed to allow passer bys experience some fun surprises such as making a major reaction when they walk nearby, recommending related items, offer the floor guidance and the like.
I am curious to know the additional report as to how did it bring possitive effect to its customer retention as a result of O2O strategy.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/30 11:45:04

原文が長く、簡潔ではないところを、英語に直すのは大変苦労します。原文通りに一つの文にまとめておられる努力が素晴らしいです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/05/30 11:48:56

ありがとうございます。読み直すと際限なく修正したくなる気持ちに駆られますが、これからも精進してまいります。

コメントを追加
備考: IT関連の記事です。