[Translation from English to Japanese ] I just verified with the warehouse and these items should be available June e...

This requests contains 381 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , jojo , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by maruchan00080 at 30 May 2014 at 08:49 1421 views
Time left: Finished

I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.

I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 09:03
卸売店(または倉庫)に確認しましたが、これらの商品は6月から7月初旬にかけて入庫するはずです。お名前、住所、電話番号をご提供くだされば、弊社システムで、インボイスを処理することが出来ます。

また、このご注文は発送前に弊社の取引銀行に直接電子送金して頂けなければならないこともお知らせいたします。インボイスの準備が出来次第、電子送金の詳細を提供させて頂きます。
maruchan00080 likes this translation
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 09:06
在庫を確認したところ、商品は6月から7月初旬にかけて入手できます。氏名、住所、電話番号をお知らせください。こちらのシステムで請求書を処理いたします。

また、念のために申し上げますが、ご注文は前払いにてお願いいたします。当方の銀行へ直接お振り込みください。請求書の準備ができましたら、銀行振込の方法をお知らせします。
maruchan00080 likes this translation
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 09:04
こちらの商品が7月はじめには入荷予定であるということを、たった今、問屋と確認しました。お客様のお名前、ご住所、お電話番号をご連絡いただけませんか?それが届きましたら、こちらで請求書の準備をさせていただきます。

この注文に関して、ご注意いただきたいことがあります。支払いは前納で、こちらの銀行に直接、電信送金の形でなければいけません。請求書の準備ができましたら、電子送金の方法についてご連絡さしあげます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 09:02
倉庫と確認を取りましたが、商品は6月中か7月初旬に入荷します。
お客様の名前、住所、電話番号を教えてください、そうすれば弊社のシステムでインボイスを処理することができます。

この注文に関しては前払いで、お客様は、出荷前に銀行振り込みで支払をしなければならない事を改めてお知らせいたします。
インボイスの準備が出来次第、銀行振り込みに必要な情報を連絡するつもりです。
maruchan00080 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

商品の注文をお願いしたあとに届いたメールです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime