Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お打ち合わせ日程ですが、7月5日の15時半で大丈夫です。 当日の場所については、また追って詳細をご連絡します。 上司のホゲの日程は、現在調整しておりますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん ayakot さん [削除済みユーザ] さん shinya-yasuda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tonnyによる依頼 2014/05/29 13:55:03 閲覧 5168回
残り時間: 終了

お打ち合わせ日程ですが、7月5日の15時半で大丈夫です。
当日の場所については、また追って詳細をご連絡します。
上司のホゲの日程は、現在調整しておりますが、同席できない可能性もありますのでご了承ください。
通訳については、ご手配頂けますと幸いです。
よろしくお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 14:05:54に投稿されました
In regard to the next meeting, July 5 at 15:30 is fine with me.
I will inform you the venue later on.
Please have it in your mind that my boss Hoge may not be able to attend the meeting, although we are still trying.
I would appreciate very much if you could arrange translator.
Thank you very much.
ayakot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 14:06:16に投稿されました
About the meeting schedule, it is all right at 15:30 on 5th of July .
I will contact you later more about the place of the meeting .
we are adjusting the schedule of our boss, Hoge, now, but please understand that there is also a possibility that he can not be attended.
We are happy if you can arrange for interpretation.
Thank you in advance.
tonnyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 14:30:20に投稿されました
I'm available for the meeting at 15:30 on July 5th.
I will make contact with you about details of the place of meeting later.
I'm arranging my boss' schedule now, but please note that he might not be able to attend the meeting.
We would appreciate it if you could arrange a translator for the meeting.
I look forward to meeting with you soon.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 14:12:23に投稿されました
In regard to the schedule, I will be available at 3 p.m. on 5th of July.
I will give you detail information about the place later.
My boss, Hoge's schedule is being coordinated now, but he may not attend.
I was wondering if you can arrange a interpreter.
Thank you for your cooperation.
tonnyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。