Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/29 14:06:16

ayakot
ayakot 50 時に英語を使うなどして、仕事をして参りました。フィンランド語もフィンランド...
日本語

お打ち合わせ日程ですが、7月5日の15時半で大丈夫です。
当日の場所については、また追って詳細をご連絡します。
上司のホゲの日程は、現在調整しておりますが、同席できない可能性もありますのでご了承ください。
通訳については、ご手配頂けますと幸いです。
よろしくお願いします。

英語

About the meeting schedule, it is all right at 15:30 on 5th of July .
I will contact you later more about the place of the meeting .
we are adjusting the schedule of our boss, Hoge, now, but please understand that there is also a possibility that he can not be attended.
We are happy if you can arrange for interpretation.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

em_kk 50 日本で生まれ育ち、高校卒業後に渡米。 8年間のアメリカ生活を送り、大学も...
em_kkはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/02 04:18:27

元の翻訳
About the meeting schedule, it is all right at 15:30 on 5th of July .
I will contact you later more about the place of the meeting .
we are adjusting the schedule of our boss, Hoge, now, but please understand that there is also a possibility that he can not be attended.
We are happy if you can arrange for interpretation.
Thank you in advance.

修正後
About the meeting schedule, 15:30 on 5th of July is fine.
I will contact you later more about the place of the meeting .
we are adjusting the schedule of our boss, Hoge, now, but please understand that it is also possible that Hoge may not be able to attend it.
We will be glad if you can arrange an interpreter.
Thank you in advance.

>依頼者さま: 2番目のHogeは上司の方の性別によってheかsheに置き換えてください。

逐語訳による間違いが多いです。また、上司の方を表す代名詞をheにしていましたが、女性である可能性もあるので名前にしました。

コメントを追加