[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!! ★...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fawntseng さん summerld_516 さん pandarism さん [削除済みユーザ] さん lilywang83 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1074文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:44:27 閲覧 2837回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!!

★"PREMIUM DOUBLE STICKER"を先着順でプレゼント♪♪♪

今年のTOURの名古屋・大阪公演にご来場いただいた、TeamAyu会員の皆様に、
アーティスト写真とツアーロゴを使用したWステッカー全2種類の中からランダムで1枚先着順にプレゼントします!

summerld_516
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 12:59:34に投稿されました
“濱崎步PREMIUM SHOWCASE〜感受愛〜”名古屋,大阪會場限定由TeamAyu做策劃! !

★禮物“PREMIUM DOUBLE STICKER”先到先得♪♪♪

今年的名古屋・大阪巡演,將隨機贈送一個藝人的照片和巡演的標語W貼紙給TeamAyu成員們!
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:02:36に投稿されました
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪灰常限定TeamAyu限定企劃決定!!

★贈送"PREMIUM DOUBLE STICKER",先到先得♪♪♪

蒞臨今年的巡演的名古屋・大阪公演、TeamAyu的會員們,
藝人寫真和印有巡演標識的W貼兩種之中,將隨機贈送壹種給您,先到先得!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"PREMIUM DOUBLE STICKER"ライナップ
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は選べません。またステッカーがなくなり次第、配布を終了いたします。
※東京公演の企画は決まり次第、追ってお知らせ致します。

【特典引き換え方法】
下記のURLにアクセス・ログインし、TeamAyuの【QRコード付きデジタル会員証】を
表示させて当日のファンクラブブースでご提示ください。

fawntseng
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:31:37に投稿されました
"PREMIUM DOUBLE STICKER"演出陣容
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.

※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的圖樣無法選擇。另外貼紙送完為止。
※東京公演的企劃一旦決定,將立刻追加通知。

【特惠交換方法】
點選並登錄下方的URL,請於TeamAyu 當日的粉絲團上提示【附有3D動態條碼的會員證】。
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:03:06に投稿されました
"PREMIUM DOUBLE STICKER"包括
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的設計無法選擇,另外,貼紙先到先得送完為止。
※東京公演的企劃決定後將另行通知。

【特典交換方法】
請登錄下面的網址,並將TeamAyu的【QR碼數碼會員證きデジタ兒會員証】於當天在歌迷俱樂部攤位出示。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:27:00に投稿されました
"PREMIUM DOUBLE STICKER" LineUp

●TOUR LOGO BLACK Ver.(巡迴LOGO黑版)
●TOUR LOGO PINK Ver.(巡迴LOGO粉紅版)


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的圖樣版本為隨機發放、不可自行選擇,送完為止。


※東京公演之企畫決定後,將再行公告。


【特典兌換方法】
請先登入下列網址,並於fansclub當天 出示TeamAyu的【QR Code 電子會員證】即可。

今回は、TeamAyuの会員証、ログイン画面、配信メール、宛名ラベル等での認証は一切行いません。必ずデジタル会員証をご用意ください。
※各日程それぞれ1回ずつ引き換えが可能です。
※チケットをお持ちでない場合も、引き換え可能です。
※デジタル会員証はPC・スマートフォン・モバイル対応です。PCで表示させた場合は、その画面をプリントアウトしてお持ち下さい。
※ファンクラブブースのオープン時間はグッズ販売開始と同じ時間を予定しております。

fawntseng
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:51:20に投稿されました
本次不進行TeamAyu會員證、登錄畫面、電子郵件、姓名標籤等的認證。請務必準備數位(電子)會員證。
※每日各項目個別允許兌換一次。
※無入場券也可兌換。
※電子會員證以電腦・數位手機・行動電話對應。若以電腦顯示,請將畫面列印出攜帶前來。
※粉絲團的開放時間預定於與商品開始銷售同時。
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:03:39に投稿されました
本次,TeamAyu的會員證,登錄畫面,發送郵件,名稱信息等將壹律不予確認,請務必出示數碼會員證。
※各日程每次只能交換壹次。
※即使沒有入場券也可以交換。
※數碼會員證可以在PC,智能手機和手機上使用。在PC上表示時請將其畫面打印後攜帶。
※歌迷俱樂部攤位的營業時間預定和商品販售時間保持壹致。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。

【QRコード付きデジタル会員証】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。
会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:04:01に投稿されました
※在會場入會的客人,直到會員號碼發行為之無法交換特典。

【QR碼數碼會員證】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


要顯示數碼會員證,需要在TeamAyu登錄的會員號碼和密碼。
如果您遺忘了會員號碼和密碼,當天會場無法幫助找回,請務必事先準備。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:44:58に投稿されました
※於會場現場入會者,需待會員號碼發行後才可兌換。


【QR Code 電子會員證】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


電子會員證之取得,需已登錄之TeamAyu會員號碼及密碼。

當天於會場將無法對忘記會員號碼或密碼有任何處理措施,請事先準備。

▼ご注意ください!
※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。
※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。
※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。
それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。
※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:04:23に投稿されました
▼請註意!
※禁止本人名義以外的交換。
※1個會員號碼僅可以在每次演出時獲得壹張"PREMIUM DOUBLE STICKER"。
※如果壹個人擁有幾個會員號碼,壹次排隊只能交換壹次。如果有幾個會員號碼請重新排隊。
※根據時間不同,可能會有網站登錄困難的情況發生。請事先保存數碼會員證的圖片。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
lilywang83
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 14:03:28に投稿されました
▼請注意!
※只限本人兌換
※1個會員號,在1次公演時""限量雙面貼紙""只能發放1張。
※如果1人擁有多個會員號時、1次排隊只能領取1張,如需多張請重新排隊。
※由於時間帶的原因,可能出現網絡擁堵現象。請預先保存好電子會員圖像。

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。