[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。 心を痛めております。 でも、あなたの言いたい事はわかりました。 それでは日本に商品を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん eggplant さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tondaiによる依頼 2014/05/29 11:21:31 閲覧 1210回
残り時間: 終了

こんにちは

あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。
心を痛めております。

でも、あなたの言いたい事はわかりました。
それでは日本に商品を送り返してください。

その際の注意点ですが、

私に返品する前に

・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。
・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。



・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。
・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:30:47に投稿されました
Dear Customer

I am regrettable to know that you did not like our products, and feel really sorry.
I understand your point, and please send it back to Japan.

Before sending it back, please make sure,
- use registered mail, and sent back to my address
- before sealing, take pictures of goods inside of the package

After shipping, please send me the tracking number and the pictures.
Once I confirm after arriving in Japan, I will duly refund to you.
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:48:05に投稿されました
Greetings,

We are very sorry that you did not like the item.
Please accept our deep apology for the inconvenience caused.

Nevertheless, we fully understand your claim so we accept your product return to Japan.

Attention prior to product return:
- Please be sure to send the item to our address with the means to issue the delivery notice upon return shipment.
- Please take a photo of the content of the package as a proof of your product return upon packing the item.

- After shipment, please send us the photo and the tracking number.
- We will refund accordingly once we receive your package.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:37:24に投稿されました
Hello.

I'm very afraid that you don't like the item.
It grieved me.

But I understood what you wanted to say.
Then please send the item back to Japan.

As for important points at that time,

Before you return it to me,

・When returning, please send it to the address I shipped from with something which proves shipping.
・In packing it, please take pictures which proves the contents.

・After you ship it, please let me know pictures and a tracking number.
・As soon as I receive it in Japan and confirm it, I will refund the charge.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:39:35に投稿されました
Hello.

I'm sad for your dissatisfaction with our product.

But, I understand what you want to say.
Please return it to Japan.

A careful point,
before sending the item.


・When you send the item, be sure to send it with a delivery proof to the address I told you.
・When you pack the item, please take a photo of the content.


・Be sure to tell me the proof photo and the tracking number after sending it.
・After confirmation of the item arriving, I will refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。