翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/29 11:30:47

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

こんにちは

あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。
心を痛めております。

でも、あなたの言いたい事はわかりました。
それでは日本に商品を送り返してください。

その際の注意点ですが、

私に返品する前に

・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。
・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。



・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。
・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。

英語

Dear Customer

I am regrettable to know that you did not like our products, and feel really sorry.
I understand your point, and please send it back to Japan.

Before sending it back, please make sure,
- use registered mail, and sent back to my address
- before sealing, take pictures of goods inside of the package

After shipping, please send me the tracking number and the pictures.
Once I confirm after arriving in Japan, I will duly refund to you.

レビュー ( 1 )

beyondthenightはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/31 19:38:08

元の翻訳
Dear Customer

I am regrettable to know that you did not like our products, and feel really sorry.
I understand your point, and please send it back to Japan.

Before sending it back, please make sure,
- use registered mail, and sent back to my address
- before sealing, take pictures of goods inside of the package

After shipping, please send me the tracking number and the pictures.
Once I confirm after arriving in Japan, I will duly refund to you.

修正後
Dear customer,

It is regrettable that you did not like our products and I deeply apologize.
I understand your reasons therefore, you are welcome to return it to us.

Before sending it back to us, please make sure
- to use registered mail and sent to the address I have forwarded to you
- before sealing the package, please photograph the items inside it

After shipping, please send me the tracking number and the photos.
Once I have confirmed the package's arrival in Japan, I will duly refund the payment.

コメントを追加