Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] eb 'm a brazilian photographer, and I want to buy a Tamron for my Canon . My...

This requests contains 382 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , ryojiyono , nereids , ayakot ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 29 May 2014 at 10:28 1966 views
Time left: Finished

eb
'm a brazilian photographer, and I want to buy a Tamron for my Canon .
My question is about the value declared when you ship the lens. Here in Brazil, we have a very high customs tax based on the declared value, so Im wondering if you could declare a lower value when you ship the lens.
Please, consider that this could help me to buy the lens, then feel free to agree.
Kind Regards

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2014 at 10:43
eb
私はブラジル人の写真家で、キヤノンのカメラ用にタムロン製レンズの購入を考えています。
問い合わせの内容は、レンズを発送していただく場合、申告される価格がいくらになるのか、ということです。
ブラジルは関税が非常に高いので、価格を低めに申告していただけないでしょうか?
私が購入できるよう、ぜひご検討ください。同意については、ご自由にご判断ください。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2014 at 10:36
eb様
私はブラジルの写真家で、キャノン用にタムロンの購入を検討しています。
私の質問はそちら様が出荷する際の申告額についてです。ここブラジルにおいては申告額に基づいてとても高い税率が課せられます。
ですので、出荷する際に、実際の額よりも低い額で申告していただくことが可能かどうかです。
どうぞこの点をご考慮いただき、私がより購入しやすくしていただけることに合意していだだけるようにお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.5/2
ayakot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2014 at 10:45
私はブラジル人フォトグラファーで、私のCanon用にタムロンを購入したいと思っています。
私の質問はレンズを発送してもらう際の申告価額についてです。ここブラジルでは、申告価額によってとても高い税金が課せられるからです。
このレンズを買うかどうかの助けにもなるので、考察頂けないでしょうか?そうすれば、気兼ねなく同意できると思います。
よろしくお願いします。
nereids
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2014 at 10:56
私はブラジル人のカメラマンで、私が所有しているキャノンのカメラ用にタムロンレンズを購入したいと思っています。
レンズを出荷するときの税関申告額について質問がございます。私の国、ブラジルでは、税関申告額に基き、高額な消費税が課されます。そのため、そちらからレンズを出荷するとき、税関申告額を低目に設定していただけないでしょうか。
そうしていただけると私がレンズを購入する時に助かりますので、どうか、ご同意いただき、ご検討いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime