Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( alvin , dujinee , wuhaiyun , sudy007 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by g029 at 29 May 2014 at 09:24 4089 views
Time left: Finished

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 09:56
【申请购票注意事项】
■ 『舞台侧面座位,舞台侧面体感座位』由于处于舞台的两端,有较高可能性看不见舞台上的表演和影像。 相对于『舞台侧面座位』,『舞台侧面体感座位』会更加看不清主舞台。另外,还存在声音听不清,声音受器材音干扰的可能性。
■『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位』由于受器材的影像,是看不见成员和影像的可能性比较高的座位。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 09:58
【申請注意事項】
■『舞台侧面的座席·舞台侧面体感座席』位于舞台两端,
有可能看不见主舞台的表演及影像。
相比『舞台侧面的座席』,『舞台侧面的体感座席』对主舞台的视角更差一些。
另外,也可能存在声音难以听清,或掺杂很多器材声的情况。

■『见切坐席・见切体感坐席』可能因为现场器材的影像而看不清演员或者影像。


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:08
相对于『视线受遮挡座位』,『视线受遮挡体感座位』 会更加看不清主舞台。另外,还存在声音听不清,声音受器材音干扰的可能性。
■看不清,听不清,受干扰等情况根据每个人每个座位会有所不同,请觉得没问题并接受以上情况之后再申请购票。
■本次所销售的座位根据实际情况也有可能是不能站起来观看的指定入座座位,还请多多谅解。
■关于座位的咨询将不予回答。
■票券将会通过网络(电脑,手机)按照先到先得顺序发售。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:16
相比『视听受影响的坐席』,『视听受影响的体感坐席』看到的舞台可能更少。
另外,有可能存在声音不易听清,器材声干扰等现象。
■看不见,难听清,可能存在个人差异敬请了解。
■本次售票的席位可能为不能站立观看的席位敬请原谅。

■有关座位的咨询,恕不接待。
■根据网络(PC·手机)申请的先后顺序受理。

予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1公演のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:19
达到限定数量之后,门票的发售即终止。
■ 购入之后将不能退款,不受理投诉,不能要求换座位。还请多多谅解。
■每次公演一个人最多只能购买4张票。
■一次性购买2张以上的票也有可能不是连号座位。还请多多谅解。
■付款方式一律为信用卡支付。
【为防止倒卖门票以及保障安全,请贯彻以下事项】
●务必使用当日来场的本人的a-ticket会员账号进行购买。
wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:48
数量有限,售完为止。
购票后的一切退票,投诉以及换位概不予以受理。请见谅!
购买时,每场每人限购4张。
购买两张票以上的客人也有可能拿不到连票,请见谅!
支付方法只限信用卡支付。
为防止倒卖以及安全强化的需要,请无比遵守以下条例。
请务必使用当日入场者的a-ticket会员ID购买。


●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:41
●兑换券发行的时候预订者的 a-ticket会员账号所登录的名字将会印刷在券的靠下部分。
●门票兑换仅限于申请者本人(兑换券的靠下部分所印刷的名字)。
兑换的时候,请出示本人的带照片的身份证件,以供确认。
如果有同伴,同伴必须一起进场。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:23
●发券时候将在票面下方印上a-ticket会员信息中登录的姓名。
●兑换入场券时仅限于申请者(票面下方打印的名字)本人。
兑换时,请出示带照片识别的身份证件以确认为本人。
如有同伴,请务必一起到场。



<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

alvin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:02
<可接受的附照片的身份证明文件>
○驾驶证
○护照
○附有照片的信用卡
○附有照片的住民基本台账卡
○附有照片的学生证
※不接受复印件及过期证件
(NG:烟民识别卡、员工证)

●如果是父母、姐妹和亲戚等代为申请,门票下面登记的名字不是本人的话则不能入场。因此申请的时候请小心注意。


今次售卖的是当日的兑换券。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:09
<带照片的身份证件>○
驾照○护照
○带照片的信用卡
○带照片的住民基本台账卡
○带照片的学生证
※以上所有必须为有效期内的原件。
(NG∶购烟卡,职员证)

●如果为父母、姐妹等亲属代购,则必须为其本人的名字
否则不可入场,敬请了解。

本次销售的为当天入场兑换券。


必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:47
务必事先到最近的7-11店铺发行当日门票兑换券(发券)之后再前往会场。
公演当天,在会场兑换指定座位门票,然后入场。
另外,公演当天,很可能会场周边的7-11店铺会十分拥挤。
有可能需要花相当的时间发行兑换券。还请多多注意。
对于没有赶上开场/开演,以及兑换券发行中出现的问题,我们一律不承担任何责任。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:53
请务必事先到附近的7.11便利店发行当天的兑换券后再前往会场。
公演当天,兑换好坐席指定券后方可入场。
公演当天,会场周边的7.11便利店有可能十分拥挤,
发券需要一定的时间,敬请了解。
由于发券引起的迟到等一切责任概不负责。



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:東京ドーム 33ゲート 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:53
■ 门票(座位指定票)的兑换时间:开场时间~开演1个小时后
■ 门票兑换场所:东京巨蛋33号门 「a-ticket当天兑换窗口」
※根据整理号的先后顺序进行兑换。请开场30分钟前抵达会场。
※虽然是根据整理号的先后顺序兑换门票,但是门票的座位号为随机抽选后兑出。
※为防止倒卖门票,请兑换到门票后直接入场。
※开演前将会十分拥挤,请尽早抵达会场。
wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:57
指定座位票的换票时间自开场开始至开场后1小时为止。
换票地点:东京巨蛋33号门【a-ticket当日换票窗口】
我们将根据换票整理券的顺序进行换票,请在开场前30分钟前来场换票。
虽然我们根据换票整理票的顺序进行换票但是席位号却是随机选定的并出票的。
为了防止倒卖,请换票后直接入场。
开演前人流量较大,请尽早来场。




【受付期間】
5/19(月)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■東京ドーム
5/20(火) 開場16:00/開演18:00
5/21(水) 開場16:00/開演18:00
5/23(金) 開場16:00/開演18:00
5/24(土) 開場14:00/開演16:00

sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 10:02
【售票期间】
5/19(月)21:00~※先到顺序(预定票数售罄即结束。)

【售票页面】
https∶//a-ticket.jp/toho14-tkth (PC·手机共通)

【对象公演】
■东京巨蛋
5/20(火)开幕16:00/开演18:005/21
(星期三)开幕16:00/开演18:005/2
3(星期五)开幕16:00/开演18:00
5/24(星期六)开幕14:00/开演16:00
alvin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 09:48
【受理时间】
5/19(周一)21:00~ ※先到先得
(如达到预定数量,受理即截止)

【受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC・手机通用)

【公演对象】
■东京巨蛋
5/20(周二) 入场16:00/开演18:00
5/21(周三) 入场16:00/开演18:00
5/23(周五) 入场16:00/开演18:00
5/24(周六) 入场14:00/开演16:00

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime