翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/28 23:43:09
お問い合わせありがとうございます。
現在の状況をお知らせいたします。
昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。
私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。
商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。
メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。
まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。
大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for your inquiry.
I will explain the current situation to you.
The product you sent to us arrived at Haneda airport in Japan yesterday.
We expect the product to arrive at our store either tomorrow or the day after tomorrow.
Once the product arrives, we will confirm the problem and send it to the manufacturer for repairs.
Our understanding is that repairing will take approximately 10 to 14 days to finish.
We will contact you immediately once the package arrives at our store.
We apologize for making you wait so long, and we hope that you can wait a little bit longer.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry.
I will explain the current situation to you.
The product you sent to us arrived at Haneda airport in Japan yesterday.
We expect the product to arrive at our store either tomorrow or the day after tomorrow.
Once the product arrives, we will confirm the problem and send it to the manufacturer for repairs.
Our understanding is that repairing will take approximately 10 to 14 days to finish.
We will contact you immediately once the package arrives at our store.
We apologize for making you wait so long, and we hope that you can wait a little bit longer.
修正後
Thank you for your inquiry.
I will explain the current situation to you.
The product you sent to us arrived at Haneda airport in Japan yesterday.
We expect the product to arrive at our store either tomorrow or the day after tomorrow.
Once the product arrives, we will confirm the problem and send it to the manufacturer for repairs.
Our understanding is that repairing will take approximately 10 to 14 days to finish.
We will contact you immediately once the package arrives at our store.
We apologize for the long wait and your patience is much appreciated.
Looks good to me :)