Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【申请的注意事项】 ■『Stage Side席位及Stage Side体验席位』为舞台两端的座位,很有可能无法关赏到主舞台的表演。 比起『Stage ...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は jimmy さん ringeattitude さん shoubaiz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

g029による依頼 2014/05/28 17:04:36 閲覧 5121回
残り時間: 終了

【申请的注意事项】

■『Stage Side席位及Stage Side体验席位』为舞台两端的座位,很有可能无法关赏到主舞台的表演。

比起『Stage Side席位』,『Stage Side体验席位』更无法观赏到主舞台的演出。
以及有可能会有器材的噪音而影响演唱会品质。

■『可能部分视野被遮挡的席位及可能部分视野被遮挡的体验席位』由于器材的关系,很有可能无法观赏到演出者的表演及萤幕。

ringeattitude
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:13:57に投稿されました
【申請的注意事項】

■『Stage Side席位及Stage Side體驗席位』為舞台两端的座位,很有可能無法觀賞到主舞台的表演。

比起『Stage Side席位』,『Stage Side體驗席位』更無法觀賞到主舞台的演出。
以及有可能會有器材的噪音而影響演唱會品質。

■『可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位』由於器材的關係,很有可能無法觀賞到演出者的表演及螢幕。
jimmy
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:10:50に投稿されました
【申請的注意事項】

■『Stage Side席位及Stage Side體驗席位』為舞台兩端的座位,很有可能無法關賞到主舞台的表演。

比起『Stage Side席位』,『Stage Side體驗席位』更無法觀賞到主舞台的演出。
以及有可能會有器材的噪音而影響演唱會品質。

■『可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位』由於器材的關系,很有可能無法觀賞到演出者的表演及螢幕。



比起『可能部分视野被遮挡的席位』,『可能部分视野被遮挡的体验席位』更无法观赏到主舞台的演出。以及有可能会有器材的噪音而影响演唱会品质。

■『站票』没有席位,需站在特定的位置上观赏。
有可能无法关赏到主舞台的表演及萤幕。

■依据个人不同,看不到或是听不到的情况会有所不同,请先确认您是否能接受,再行购票。

■请注意这次贩售的席位有包括在演唱会中无法站立的席位,请见谅。

■关于席位的问题,恕无法答覆。

jimmy
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:10:26に投稿されました
比起『可能部分視野被遮擋的席位』,『可能部分視野被遮擋的體驗席位』更無法觀賞到主舞台的演出。以及有可能會有器材的噪音而影響演唱會品質。

■『站票』沒有席位,需站在特定的位置上觀賞。
有可能無法關賞到主舞台的表演及螢幕。

■依據個人不同,看不到或是聽不到的情況會有所不同,請先確認您是否能接受,再行購票。

■請注意這次販售的席位有包括在演唱會中無法站立的席位,請見諒。

■關於席位的問題,恕無法答覆。
shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:15:59に投稿されました
比起『部分視野可能被遮擋的席位』、『部分視野可能被遮擋的體驗席位』更無法觀賞到主舞台的演出,且有可能會因器材噪音而影響演唱會品質。

■『站票』沒有席位,需站在特定的位置上觀賞。
有可能無法關賞到主舞台的表演及螢幕。

■依據個人不同,看不到或是聽不到的情況會有所不同,請先確認您是否能接受,再行購票。

■請注意:這次販售的席位包括在演唱會中無法站立的席位,請見諒。

■關於席位的問題,恕無法答覆。



■网路购票的部分(手机及电脑)依先后顺序来决定,票数有限,售完为止。

■购票后一律无法退票或更换,任何相关的要求一律不受附,请见谅。

■一场表演一个人最多只能购买两张票。

■即使一次购买两张票也有可能会有席位不是连号的情况发生,请见谅。

■购票时请一律使用信用卡。

【为防止倒卖及安全性问题,请遵守以下规定。 】

●购票时请务必使用您的a-ticket会员ID。

●您购入的票将显示您在a-ticket会员ID上登录的名字。

jimmy
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:10:12に投稿されました
■網路購票的部分(手機及電腦)依先後順序來決定,票數有限,售完為止。

■購票後一律無法退票或更換,任何相關的要求一律不受附,請見諒。

■一場表演一個人最多只能購買兩張票。

■即使一次購買兩張票也有可能會有席位不是連號的情況發生,請見諒。

■購票時請一律使用信用卡。

【為防止倒賣及安全性問題,請遵守以下規定。 】

●購票時請務必使用您的a-ticket會員ID。

●您購入的票將顯示您在a-ticket會員ID上登錄的名字。
shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:16:26に投稿されました
■網路購票的部分(手機及電腦)依先後順序來決定,票數有限,售完為止。

■購票後一律無法退票或更換,任何相關的要求一律不受附,請見諒。

■一場表演一個人最多只能購買兩張票。

■即使一次購買兩張票也有可能會有席位不是連號的情況發生,請見諒。

■購票時請一律使用信用卡。

【為防止轉賣及安全性問題,請遵守以下規定。 】

●購票時請務必使用您的a-ticket會員ID。

●您購入的票將顯示您在a-ticket會員ID上登錄的名字。



●取票时请注意只限本人取(依票上记载的名字为主)。

您必须出示附有照片的身份证明以证明您是票上记载的本人。

若有同行者必须一同进场。

shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:17:04に投稿されました
●請注意:取票時僅限本人領取(依票上記載的名字為主)。

領票人必須出示附有照片的身份證明以證明您是票上記載的本人。

若有同行者必須一同進場。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:20:22に投稿されました
●取票時請注意只限本人取(依票上記載的名字為主)。

您必須出示附有照片的身份證明以證明您是票上記載的本人。

若有同行者必須一同進場。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。