[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは商品Aに興味を持っています。 下記の商品の見積もりをお願い致します。 商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん alstomoko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん cinlam さん masumura さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/28 14:37:09 閲覧 1959回
残り時間: 終了

私たちは商品Aに興味を持っています。
下記の商品の見積もりをお願い致します。
商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。

なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。
日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。

宜しくお願い致します。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:45:32に投稿されました
We are interested in the product A.
Please determine the prices for the following products.
Please let me know the prices for each product A if I purchase 200 / 800 / 1600 units and also when the deadline for the payment is.

Also, if you can send them to Japan directly, please let me know the the shipping cost.
If you can't send to Japan, please tell me the shipping cost to send to our storage in Florida.

Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:45:05に投稿されました
We are interested in your merchandise A.
Please send us the estimate of the product at below address.
Please let us know the price for three different conditions, buying 200, 800, and 1600 in the estimate.

If you can send these products directly to Japan, let us know the shipping fee.
If you cannot send them directly to Japan, we will ask you to send them to our storage in Florida, US, please let us know the sending fee for that too.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:47:31に投稿されました
We are interested in your item A.
Please send us your quote of the following orders:
the price and the leadtime of item A with the quantity of 200, 800, and 1600, respectively.

Kindly also let us know if direct shipment to Japan is available. We'd like to know the shipping cost for the above quantities, also. If the shipment for Japan does not work, please give us the cost for shipping to our warehouse in Florida, US.

Kind regards,
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:46:34に投稿されました
We are interested in the item A.
We would like to request you to give us a quotation of following items.
We are grateful if you could give us prices of item A at 200 pcs,, 800 pcs., and 1600 pcs. and respective lead time.

In addition, if you could ship them directly to Japan, please let us know the shipping charge.
If you cannot, please let us know the shipping charge to our warehouse in Florida.

Thank you for you cooperation.
cinlam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:51:06に投稿されました
We are interested in product A.
Would you estimate prices of the following product.
Please tell me each price and delivery date when I purchased product A 200peices, 800peices or 1,600 peices.

In addition, If it is available to send to Japan directly, Please tell me the price including postage.
If it is not available to send to Japan directly, please tell me the postage when you send it out to our warehouse in American Florida.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
masumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 15:19:12に投稿されました
We're interested in the goods A.
Please estimate the goods below.
We'd like to know the price and the date of delivery in the case we purchase 200 units, 800 units and 1600 units of the goods A respectively?

If you can directly send it to Japan, please tell us the delivery costs.
If not, please show us the delivery costs to our warehouse in Florida, USA.

Best regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。