翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 70 / 3 Reviews / 2014/05/28 07:38:40

renay
renay 70
日本語

メッセージありがとうございます。


商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。
紛失する確率はどうしてもあります。
その場合返金などの対応は取らせていただきます。

あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。

英語

Thank you for your message.

If the product is lost, we can check where the product is lost.
There is a small possibility of the loss that we can't really help.
For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.

I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.

レビュー ( 3 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/28 16:58:54

グラマーはいいと思います。途中から英文がわかりづらくなっているので再度確認されるとよいでしょう。

renay renay 2014/05/28 20:04:27

おっしゃる通りでございます。

コメントを追加
faymiu 57
faymiuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/28 21:09:01

don't think it's too bad. don't feel down

renay renay 2014/05/28 21:11:53

Thank you! I really appreciate your comment!

コメントを追加
bam_yokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/04 08:58:20

元の翻訳
Thank you for your message.

If the product is lost, we can check where the product is lost.
There is a small possibility of the loss that we can't really help.
For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.

I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.

修正後
Thank you for your message.

If the product is lost, we can check where the product was lost.
There is a small possibility of that kind of loss that we can't really help.
For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.

I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.

コメントを追加