[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を送っていただきありがとうございます。 大変魅力的な価格ですが、実は昨日あなたに注文依頼をした直後に他の取引先から、同商品を更に安い見積もりでオファ...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん tearz さん [削除済みユーザ] さん mmcat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/27 22:47:42 閲覧 891回
残り時間: 終了

請求書を送っていただきありがとうございます。
大変魅力的な価格ですが、実は昨日あなたに注文依頼をした直後に他の取引先から、同商品を更に安い見積もりでオファーをいただいたため、大変申し訳ありませんが、注文の取り消しをお願い致します。追加注文をする際は、必ずあなたの元で購入をさせていただきますので、恐れ入りますが、今回は何卒ご容赦願います。あなたには貴重な時間を割かせてしまい、本当に申し訳ありません。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:11:55に投稿されました
Thank you for sending us the bill.
It's a very appealing price, but to tell you the truth, I got an offer of getting the same product at an even cheaper price from another dealer as soon as I asked you to order it yesterday, so we're really sorry, but we'd like you to let us cancel the order. When we make an additional order, we will purchase at your store for sure, so we apologize, but please forgive us this time. We're really sorry about the time you spent on working on the order.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかにreviewしていただければ、幸いです。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:10:02に投稿されました
Thank you for sending the bill to me.
This is a very attractive price, however I have to ask you for the cancellation since another vendor has offered me the same items for a better deal right after I placed this order to you. My apologies for the inconsistensies, but please cancel my order. Upon placing an additional order, I wil be sure to contact you so please excuse me this time. I am very sorry for having wasted your precious time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 22:57:22に投稿されました
Thank you for the invoice.
It is very attractive price, but another dealer offered me the same item with cheaper as well after I asked you for the order yesterday. I am afraid that I would like to cancel the order.
I definitely will ask you if I have additional order.
I am sorry for this matter, and for the time you sent for me.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:07:07に投稿されました
Thank you for the invoice.
It is a very attractive price, but I received an offer of a lower price for the same product from another business partner just after I made the order to you yesterday, so please cancel it. I will definitely purchase it from you when I make an additional order, so I would appreciate your understanding. I deeply apologize for taking your precious time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。