Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry about the problem you had with your order. I checked the order(#...

This requests contains 619 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , kiwi , yuzy ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by rokubute at 10 May 2011 at 07:47 1942 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I'm sorry about the problem you had with your order.

I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.

--商品名○○○

We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know:

- the order number
- the full name of the item being returned

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://www.○○○

We look forward to hearing from you.

Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
http://www.○○○
If no, please click here:
http://www.○○○

yuzy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 08:22

ご注文いただいた商品に問題があり、誠に申し訳ございません。

いただいたご注文(#○○○)を確認したところ、
お客様がご説明くださった腕時計ではなく、
以下の商品が注文されたことになっておりました。

--商品名○○○

お客様からの返品・交換のリクエストを承りました。
返品・交換の手続きを進めるために、
お手数ですが以下の質問にお答えください。

・ご注文いただいた商品の数量。
・返品される商品の名称(正式な商品名)

質問にお答えいただく際に必要な情報は、以下のURLをご覧ください。
http://www.○○○

お客様からのご返信、お待ちしております。


このたびはお問い合わせありがとうございます。疑問は解決しましたか?

解決した場合は下のリンクをクリックしてください。
http://www.○○○

解決しなかった場合は下のリンクをクリックしてください。
http://www.○○○
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- over 13 years ago
youyou様、ご評価ありがとうございました。
yuzy
yuzy- over 13 years ago
kiwi様、私のつたない訳文を評価してくださりありがとうございます。コニャックは今朝初めて使ってみたのですが、面白いサイトですね。私は翻訳初心者ですが、よい訳文を作れるように精進したいと思います。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 08:16
ご注文の際、問題が発生したことについてお詫び申し上げます。

ご注文(ご注文番号○○○)を確認しましたところ、ご注文頂きましたのは下記の商品で、あなたのおっしゃる腕時計ではありませんでした。

--商品名○○○

返品/交換のリクエストを受け取りましたが、リクエストに対応するためには、もう少し情報が必要です。下記についてお知らせ下さい。:

- ご注文番号
- 返品される商品のフルネーム

上記の必要情報は、下記のリンクよりご提供下さい。:

http://www.○○○

お返事をお待ちしております。

お問い合わせ頂きありがとうございました。これで問題は解決しましたか?

はい。の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○
いいえ、の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
happytranslator- over 13 years ago
@kiwi さま ご評価頂きありがとうございました。
kiwi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 08:36
訳し終わる前に「送信」を押してしまいましたので、先の訳は受け付けずに結構です。申し訳ありません。
ここから正式な訳です↓

ご注文で問題が起き、申し訳ありません。

ご注文(No. ○○○)をチェックしたところ、次の品物が注文されていましたが、お客様のおっしゃった時計ではありませんでした。

-商品名○○○

返品のご要望をお受けしましたが、返品手続きのために少々ほかの情報も必要です。私どもが必要なのは:

-注文番号
-返品される品の完全な名前

必要情報をお知らせいただくために次のリンクをご訪問ください:

http://www.○○○

ご連絡をお待ちしております。

最近のお問い合わせ、ありがとうございます。問題は解決したでしょうか?

もし解決したのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○
もし解決していないのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- over 13 years ago
下書きの訳を送ってしまったかとばかり思いましたが、送っていませんでした。
コニャックを使い始めたばかりで勘違いしてしまいました。
訳の前のコメントは無視していただけると幸いです。
申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime