I'm sorry about the problem you had with your order.
I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.
--商品名○○○
We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know:
- the order number
- the full name of the item being returned
Please visit the following link to provide the information we requested:
http://www.○○○
We look forward to hearing from you.
Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?
If yes, please click here:
http://www.○○○
If no, please click here:
http://www.○○○
ご注文いただいた商品に問題があり、誠に申し訳ございません。
いただいたご注文(#○○○)を確認したところ、
お客様がご説明くださった腕時計ではなく、
以下の商品が注文されたことになっておりました。
--商品名○○○
お客様からの返品・交換のリクエストを承りました。
返品・交換の手続きを進めるために、
お手数ですが以下の質問にお答えください。
・ご注文いただいた商品の数量。
・返品される商品の名称(正式な商品名)
質問にお答えいただく際に必要な情報は、以下のURLをご覧ください。
http://www.○○○
お客様からのご返信、お待ちしております。
このたびはお問い合わせありがとうございます。疑問は解決しましたか?
解決した場合は下のリンクをクリックしてください。
http://www.○○○
解決しなかった場合は下のリンクをクリックしてください。
http://www.○○○
ご注文(ご注文番号○○○)を確認しましたところ、ご注文頂きましたのは下記の商品で、あなたのおっしゃる腕時計ではありませんでした。
--商品名○○○
返品/交換のリクエストを受け取りましたが、リクエストに対応するためには、もう少し情報が必要です。下記についてお知らせ下さい。:
- ご注文番号
- 返品される商品のフルネーム
上記の必要情報は、下記のリンクよりご提供下さい。:
http://www.○○○
お返事をお待ちしております。
お問い合わせ頂きありがとうございました。これで問題は解決しましたか?
はい。の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○
いいえ、の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○
ここから正式な訳です↓
ご注文で問題が起き、申し訳ありません。
ご注文(No. ○○○)をチェックしたところ、次の品物が注文されていましたが、お客様のおっしゃった時計ではありませんでした。
-商品名○○○
返品のご要望をお受けしましたが、返品手続きのために少々ほかの情報も必要です。私どもが必要なのは:
-注文番号
-返品される品の完全な名前
必要情報をお知らせいただくために次のリンクをご訪問ください:
http://www.○○○
ご連絡をお待ちしております。
最近のお問い合わせ、ありがとうございます。問題は解決したでしょうか?
もし解決したのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○
もし解決していないのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○
下書きの訳を送ってしまったかとばかり思いましたが、送っていませんでした。
コニャックを使い始めたばかりで勘違いしてしまいました。
訳の前のコメントは無視していただけると幸いです。
申し訳ありませんでした。
youyou様、ご評価ありがとうございました。
kiwi様、私のつたない訳文を評価してくださりありがとうございます。コニャックは今朝初めて使ってみたのですが、面白いサイトですね。私は翻訳初心者ですが、よい訳文を作れるように精進したいと思います。