Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] # roll signed Thank you for contacting us, we are looking forward to a busin...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mmcat , tearz ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakamura at 27 May 2014 at 22:39 1222 views
Time left: Finished

# roll signed

Thank you for contacting us, we are looking forward to a business relationship with you!

The Paris & New York banners have been discontinued as of the first of May. We purchased the entire inventory from the manufacturer. Once our inventory is depleted, they will no longer be available. The London banners were discontinued several months back. We have 6 London banners left.

Now that you know that the banners are no longer going to be available, how many would you like to purchase?

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2014 at 23:15
ご連絡いただきましてありがとうございます。これからどうぞよろしくお願いいたします。

パリとニューヨークのバナーは5月1日付けで廃止となりました。私どものほうで生産者から全ての在庫を買い取りました。一旦在庫がはけると取り扱いがなくなります。ロンドンのバナーは数ヶ月前に廃止されています。現状6ロンドンバナーが残っています。

ご説明差し上げましたとおり、バナーはすべて取り扱いがございませんので、いくつ購入をご希望されますか?
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2014 at 22:50
# roll signed

ご連絡ありがとうございます。ご一緒にお仕事ができるのを楽しみにしています!

パリ&ニューヨークのバナーは5月1日現在、中止しています。製造業者から在庫全てを買い取りました。我々の在庫が切れますと、利用できるものがありません。ロンドンのバナーも数ヶ月前、停止しました。ロンドンのバナーは6つ残っています。

バナーがもう使えないとおわかりいただいたと思いますが、おいくつ購入をご希望でしょうか?
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2014 at 23:18
ご連絡いただきましてありがとうございます。あなたとお取引することを楽しみにしております。

パリとニューヨークのバナーは5月1日時点で発売が中止されています。私たちはすべての在庫をメーカーから購入しております。在庫が底をついてしまうと、もう入手できません。ロンドンのバナーは数カ月前に販売中止になっています。ロンドンのバナーは6個在庫があります。

このようにバナーはもう入手はできないとご理解いただいたうえで、いくつご購入したいと思っていらっしゃいますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime