[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。 ※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:48 閲覧 1766回
残り時間: 終了

※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。

※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。

※CDには、2014年7月2日(水)発売予定オリジナル・アルバム収録予定の新曲の中から2曲ずつを収録致します。

※CD収録内容は予告なく変更になる場合がございます。

※CDの不良・良品交換については下記までお問い合わせ下さい。

※CD受け取りについては、各公演のお問い合わせ先へご確認下さい。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:49:23に投稿されました
※어떠한 이유로도 CD를 사전 또는 후일의 개별 수령, 발송 등은 하지 않습니다.

※CD는 분실, 도난 등 어떠한 이유로도 재배포, 교환해 드리지 않습니다.

※CD엔 2014년 7월 2일 (수) 발매 예정인 오리지널 앨범 수록 예정의 신곡 중에서 2곡씩을 수록합니다.

※CD 수록 내용은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다.

※CD의 불량, 정상품 교환에 관해선 아래 주소로 문의 바랍니다.

※CD수령에 관해선 각 공연의 문의처로 확인해 주십시오.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:24:05に投稿されました
※ 어떠한 이유든 CD를 사전에, 추후에 별도의 전달 · 발송은하지 않습니다.

※ CD는 분실 · 도난 등 어떠한 이유든 재배포 교환은하지 않습니다.

※ CD에는 2014 년 7 월 2 일 (수) 발매 예정 오리지널 앨범수록 예정의 신곡 중 2 곡이 수록되어 있습니다.

※ CD수록 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다.

※ CD의 불량 불량 교환은 아래로 문의하시기 바랍니다.

※ CD 수신 내용은 각 공연의 문의처에서 확인하시기 바랍니다.



【CD収録内容(予定)】
5/30、5/31、6/1、日本ガイシホール:「タイトル未定A曲」「タイトル未定B曲」
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城ホール:「タイトル未定C曲」「タイトル未定D曲」
7/3、7/4、7/5、7/6、国立代々木競技場第一体育館:「タイトル未定E曲」「タイトル未定F曲」

【CDの不良・良品交換関するお問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00~18:00)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:51:21に投稿されました
[CD 수록 내용 (예정)]
5/30, 5/31, 6/1, 일본 가이시 홀 : [타이틀 미정 A곡][타이틀 미정 B곡]
6/12, 6/13, 6/14, 6/15, 오사카 성 홀 : [타이틀 미정 C곡][타이틀 미정 D곡]
7/3, 7/4, 7/5, 7/6, 국립 요요기 경기장 제1체육관 : [타이틀 미정 E곡][타이틀 미정 F곡]

[CD의 불량, 정상품 교환에 관한 문의처]
에이벡스 마케팅 주식회사 0120-85-0095 (평일에만11:00~18:00)
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:25:27に投稿されました
[CD수록 내용 (예정)]
5 / 30, 5 / 31, 6 / 1, 일본 가이시 홀 : '타이틀 미정 A 곡' '타이틀 미정 B 곡 "
6 / 12, 6 / 13, 6 / 14, 6 / 15, 오사카 성 홀 : '타이틀 미정 C 곡' '타이틀 미정 D 곡'
7 / 3, 7 / 4, 7 / 5, 7 / 6, 국립 요요기 경기장 제1 체육관 : '타이틀 미정 E 곡' '타이틀 미정 F 곡'

[CD의 불량 불량 교환 문의]
에이벡스 · 마케팅 주식회사 0120-85-0095 (평일만 가능 11:00 ~ 18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。