Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。 【応募方法】 『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 740文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:44 閲覧 2123回
残り時間: 終了


※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。


【応募方法】
『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。

『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。

1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:12:49に投稿されました
※LIVE의 개시 시간은 사정에 의해 전후로 바뀔 가능성이 있습니다.

[응모 방법]
<절에서 호러 라이브>와 <o-nest 스페셜 라이브>의 응모 방법이 다릅니다.

<절에서 호러 라이브> ※응모 마감 : 2014년 6월 말일 소인 유효
아래 [1][2] 2패턴의 응모 방법이 있습니다.

1. 싱글 연동 응모권 A, B, C, 총 3장을 세트로 엽서에 부착해서 응모.
2. 사운드 트랙 응모권 1장을 엽서에 부착해서 응모.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:02:54に投稿されました
※ LIVE의 시작 시간은 사정에 의해 조금 빨라지거나 늦어지는 경우가 있습니다.

[응모 방법]
'절에서 공포 라이브 ' 와 'o-nest 스페셜 라이브 '응모 방법이 다릅니다.

'절에서 공포 라이브' ※ 응모 마감 : 2014 년 6 월 30 일 소인 유효
아래와 같이 '1' '2' 두가지 패턴의 응모 방법이 있습니다.

1. 단일 연동 응모권 A, B, C 총 3 매를 세트로 하여 엽서에 붙여 응모.
2. 음악 응모권 1 장을 엽서에 붙여 응모.



『o-nest スペシャル・ライブ』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。

応募ハガキに

1.郵便番号 / 2.住所 / 3.氏名 / 4.年齢 / 5.電話番号 /6.応募ライブ(『お寺でホラーライブ』or『o-nest スペシャル・ライブ』)
の記載をお願いいたします。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:15:02に投稿されました
<o-nest 스페셜 라이브> ※응모 마감 : 2014년 6월 말일 소인 유효
앨범 응모권 1장과 싱글 연동 응모권 A, B, C, 중 어느 1장의, 총 2장 세트를 엽서에 부착해서 응모.

응모 엽서에

1. 우편번호 / 2. 주소 / 3. 이름 / 4. 나이 / 5. 전화번호 / 6. 응모 라이브 (<절에서 호러 라이브> or <o-nest 스페셜 라이브>)
의 기재를 부탁 드립니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:05:04に投稿されました
'o-nest 스페셜 라이브' ※ 응모 마감 : 2014 년 6 월 30 일 소인 유효
앨범 응모권 1 장, 싱글 연동 응모권 A, B, C 중 한 장, 합계 두장 세트로 엽서에 붙여 응모.

응모 엽서에
1. 우편 번호 / 2. 주소 / 3. 성명 / 4. 나이 / 5 전화 번호 / 6. 응모 라이브 ( '절에서 공포 라이브 'or'o-nest 스페셜 라이브 ')
의 기재를 부탁 드립니다.




【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30

エイベックス・エンタテインメント株式会社
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム
東京女子流 「ライブイベント」応募係

※個人情報の取り扱いに関して※

ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:17:14に投稿されました
[응모 엽서 주소] ※각 라이브 이벤트 공통
(우) 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 엔터테인먼트 주식회사
제6음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRLS' STYLE [라이브 이벤트] 응모 담당

※개인 정보의 취급에 관하여※

제공해주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 각 회사가 당첨 안내 등, 본 이벤트 실시를 위해서만 사용하겠습니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:07:09に投稿されました
[응모 엽서 접수처] ※ 각 라이브 이벤트 공통
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 · 엔터테인먼트 주식회사
제 6 음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRL'S STYLE '라이브 이벤트' 응모부

※ 개인 정보의 취급 ※

제공해 주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 사가 당선 안내 등 본 이벤트 실시 용으로 만 사용합니다.
juah0703
juah0703- 10年以上前
[응모 엽서 접수처] ※ 각 라이브 이벤트 공통
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 · 엔터테인먼트 주식회사
제 6 음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRL'S STYLE '라이브 이벤트' 응모부

※ 개인 정보의 취급 ※

제공해 주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 사가 당첨 안내 등 본 이벤트 실시 용으로 만 사용합니다.



また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。

その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:19:53に投稿されました
또, 사용 후의 응모 엽서는 본 이벤트 종료 후, 본사가 책임을 지고 재생 불가능한 형식으로 신속하게 폐기하겠습니다.

그 외 개인 정보 취급에 대해선 에이벡스 그룹 개인 정보 보호 방침에 따르겠습니다.

[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서로 발송해 드립니다.
※추첨 결과에 관한 문의엔 답해드릴 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:09:37に投稿されました
또한 사용 후 응모 엽서는 본 이벤트 종료 후 당사가 책임을 가지고 재생 불가능한 형식으로 신속하게 폐기하겠습니다.

그 와 개인 정보의 취급에 대해서는 에이벡스 그룹 개인 정보 보호 정책을 준수합니다.

[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서의 발송하여 알려드리겠습니다.
※ 추첨 결과에 관한 문의는 답변 드릴 수 없으므로 양해 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。