Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ■チケット一般発売 一般発売開始 5/17(土)~ ・ローソンチケット 0570-084-003 (Lコード: 76041) ・チケットぴあ 0...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん nuko さん ikuko03 さん juah0703 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:42 閲覧 2605回
残り時間: 終了


■チケット一般発売
一般発売開始 5/17(土)~

・ローソンチケット
0570-084-003 (Lコード: 76041)

・チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード: 229-412)

・イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO オンラインチケット
http://www.sogotokyo.com

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:18:44に投稿されました
■티켓 일반 판매
일반 판매 시작 5/17(토)~

・로손티켓
0570-084-003 (L코드: 76041)

・티켓피아
0570-02-9999 (P코드: 229-412)

・이플러스
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO 온라인 티켓
http://www.sogotokyo.com
nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:17:23に投稿されました
■티켓 일반판매
일반 판매 개시 5/17(토)~

・로손 티켓
0570-084-003 (L코드ド: 76041)

・티켓피아
0570-02-9999 (P코드: 229-412)

・eplus
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO 온라인 티켓
http://www.sogotokyo.com
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:42:48に投稿されました
■ 티켓 일반 발매
일반 발매 개시 5 / 17 (토) ~

· 로손 티켓
0570-084-003 (L 코드 : 76041)

· 티켓 피아
0570-02-9999 (P 코드 : 229-412)

· 이플러스
http://eplus.jp (PC · mobile)
SOGO TOKYO 온라인 티켓
http://www.sogotokyo.com



【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:26:12に投稿されました
[CD 판매에 관해서] ※6월 15일 (일) 히비야 야외 음악당은 제외
판매/예약 접수 개시 : 각회장 개장 2시간 전부터 (예정)

[특전1]
5월 21일 발매 싱글 <십자가~영화 [학교의 괴담 저주의 언령-] Ver.~]을 예약하신 분께 이하의 특전을 선물합니다.

1매 예약...현지 즉석 사진(1매) ※상품과 함께 전달.
3형태 동시 예약...[기념 촬영회] 참가권 (1매)

[기념 촬영회]의 참가권을 소지하신 분께선 종연 후 개최되는 [기념 촬영회]에 참가하실 수 있습니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:46:03に投稿されました
[CD 판매에 대해]※ 6 월 15 일 (일) 히비야 야외 음악당은 제외
판매 / 예약 접수 시작 : 각 공연장 2 시간 전부터 (예정)

[특전 1]
5 월 21 일 발매 싱글 '십자가 ~ 영화 '학교의 괴담 - 저주의 언령 - ' Ver. ~'를 예약하신 분께 다음과 같은 특전을 선물해 드리겠습니다.

1 장 예약 · · · 지역 생사진 (1 매) ※ 상품과 함께 발송.
3 형태 동시 예약 · · · "기념 촬영 회' 참가권 (1 매)

"기념 촬영 회' 의 참가권을 가지고 계신 분은 공연이 끝난 후 개최되는 '기념 촬영회' 에 참가하실 수 있습니다.



「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:23:08に投稿されました
[기념 촬영회]에 참가하시는 분은 자신의 휴대전화/스마트폰으로의 멤버 사진 촬영이 가능해집니다.

참가권엔 정리번호가 기재되어 있으므로 참가 전에 스태프의 지시에 따라 그 정리 번호 순으로 서시게 됩니다.

스태프의 지시 아래, 정리 번호 순으로 복수 명을 1그룹으로 해서, 그룹마다 촬영회에 참가하시게 됩니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:48:01に投稿されました
'기념 촬영 회' 에 참가하시는 분은, 본인의 휴대폰 / 스마트 폰으로 멤버의 사진 촬영이 가능합니다.

참가권에는 정리 번호가 기재되어 있으므로, 참가 전에 스탭의 지시에 따라 정리 번호 순서로 줄을 서게 됩니다.

스탭의 지시에 따라 정리 번호 순서로 복수의 사람을 1 그룹으로 나누어 그룹마다 촬영 회에 참가하시게 됩니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。