Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:13:15 閲覧 1807回
残り時間: 終了

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:50:44に投稿されました
[Attention]
-"Stage Side Experience Seats" are far from the middle, so you may not be able to see the main performance or videos. Also, you might be annoyed by sounds of machines from the side and unclear sounds from the stage.

-It depends how sensitive you are to these situations, so please purchase only if you understand and think you can accept these situations.

-Please note that you may not allow to stand up while watching the performance depending on a seat you have.

-The sale of tickets is first come, first served based.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:53:13に投稿されました
[Important reminder to apply]
■ "Stage side experience seats" are seats at either end of the stage. It means that they are seats from which the performance on the main stage and video may not be visible.

■The sense of difficulty of see, hear, the sense of concern are different with each person, so please apply upon your consent that you do not matter these problems.

■Please be advised that there is a case that you may be designated to a seat in which you have to remain seated and you can not stand up.

■Items will be sold on a first-come, first-served basis.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:54:16に投稿されました
Points to Consider Before Request:

*"Stage-side experience seating are located on both sides of the stage, so there is a very good chance one will not see the performance on the main stage or the videos at these seats. Also, it is difficult to hear the sound at these seats, and there is a chance that one might be distracted by the equipment sounds.

*Difficulty with seeing or hearing the performance or being distracted by the equipment noises are completely subjective reactions, so we ask you to request tickets if you have no problem with these issues.

*There are also seats where one cannot stand and watch , so please take heed.

*This will be a first-come-first-served sale at the venue.

予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:59:33に投稿されました
We will stop the sale as soon as the purchased amount reaches the expected amount.

-Please note that you can't claim or return tickets once you bought them.

-Each customer can only purchase 4 tickets.

-Please be aware that if you buy two tickets, your seats might not be next to each other.

-To prevent resales, you have to go into the hall as soon as you bought your ticket, so please make sure you bring your family and friends are with you before you get in.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:59:09に投稿されました
We will end the sale once the scheduled sheets is sold out.

■Please note that we can not accept any kind of refund, claim or change of the seats.

■The purchase of the tickets are up to 4 sheets per person, with the same kind of seat.

■Please note that the seats may not be next to each other when you purchase more than two tickets.

■ You will enter directly to the venue after your purchase to avoid resale. Please come to the venue together with your companion.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:58:58に投稿されました
Once we sold all the available tickets, we will close.

*We will not honor any refund requests or complaints after ticket purchase, nor will we honor change of seating, so please be advised.

*One person can only purchase four tickets of the same seating type.

*Those who request 2 or more tickets may not get a serial number, so please take heed

*Resale of tickets are prohibited, so we will ask that you enter the venue immediately after purchase. Those accompanying the purchaser must also follow in suit.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。