[日本語から英語への翻訳依頼] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:13:15 閲覧 1724回
残り時間: 終了

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。

[Attention]
-"Stage Side Experience Seats" are far from the middle, so you may not be able to see the main performance or videos. Also, you might be annoyed by sounds of machines from the side and unclear sounds from the stage.

-It depends how sensitive you are to these situations, so please purchase only if you understand and think you can accept these situations.

-Please note that you may not allow to stand up while watching the performance depending on a seat you have.

-The sale of tickets is first come, first served based.

予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

We will stop the sale as soon as the purchased amount reaches the expected amount.

-Please note that you can't claim or return tickets once you bought them.

-Each customer can only purchase 4 tickets.

-Please be aware that if you buy two tickets, your seats might not be next to each other.

-To prevent resales, you have to go into the hall as soon as you bought your ticket, so please make sure you bring your family and friends are with you before you get in.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。