Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

翻訳依頼文
【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。 予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。
renay さんによる翻訳
[Attention]
-"Stage Side Experience Seats" are far from the middle, so you may not be able to see the main performance or videos. Also, you might be annoyed by sounds of machines from the side and unclear sounds from the stage.

-It depends how sensitive you are to these situations, so please purchase only if you understand and think you can accept these situations.

-Please note that you may not allow to stand up while watching the performance depending on a seat you have.

-The sale of tickets is first come, first served based.
We will stop the sale as soon as the purchased amount reaches the expected amount.

-Please note that you can't claim or return tickets once you bought them.

-Each customer can only purchase 4 tickets.

-Please be aware that if you buy two tickets, your seats might not be next to each other.

-To prevent resales, you have to go into the hall as soon as you bought your ticket, so please make sure you bring your family and friends are with you before you get in.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
387文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,483円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
renay renay
Starter