[Translation from Japanese to Korean ] 【第四弾発表アーティスト】計44組 Yes-man、イツエ、宇野常寛、エレファントジョン、カオポイント、カルメラ、起(笑)転結、くうきにみつる、クウ...

This requests contains 346 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:48 2647 views
Time left: Finished



【第四弾発表アーティスト】計44組

Yes-man、イツエ、宇野常寛、エレファントジョン、カオポイント、カルメラ、起(笑)転結、くうきにみつる、クウチュウ戦、栗コーダーカルテット、

黒木渚、ゴールドラッシュ、さくら学院 クッキング部 ミニパティ、The SALOVERS、ザ・チャレンジ、Salia、瞬間リアライズ、少女ジャンプーズ、白幡いちほ、水曜日のカンパネラ、スタンプラリー、OO TELESA

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:34
[제4탄 발표 아티스트] 총44그룹

【第四弾発表アーティスト】計44組

Yes-man, 이츠에, 우노 츠네히로, 엘리펀트 존, 카오 포인트, 카르메라, 기(소)전결, 쿠우키니 미츠루, 쿠우쵸우센, 쿠리 코다 콰르텟,

쿠로키 나기사, 골드 러쉬, 사쿠라 학원 쿠킹부 미니 파티, The SALOVERS, 더 챌린지, Salia, 순간 리얼라이즈, 쇼죠(소녀) 점프즈, 시라하타 이치호, 수요일의 캄파넬라, 스탬프러리, OO TELESA
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:45
[제 4 탄 발표 아티스트] 총 44 팀

Yes-man, 이쯔에, 우노 츠네히로, 엘레펀트 존, 카 포인트, 카멜라, 키쇼 텐케츠, 쿠우키니 미츠루, 쿠우췌우센, 쿠리코다 가루텟토

쿠로키 나기사, 골드 러시, 사쿠라 가쿠인 쿠킹부 미니파티, The SALOVERS, 더 챌린지, Salia, 슌칸 리얼 라이즈, 쇼죠 점프즈, 시라 하타 이치호, 수요비노 캄파넬라, 스탬프 랠리, OO TELESA



、津田大介、デスラビッツ、東京アヴァンギャルド、東京女子流、流れ星、爆烈Q、ハナエ、HINTO、藤子、ポカスカジャン、ホシカワ、bonobos、堀潤、MIKA☆RIKA、MOROHA、モンブランズ、安本精肉、ランタンパレード、レッスン祐輝、RON RON CLOU、忘れらんねえよ、ワンリルキス

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:47
, 츠다 다이스케, 데스래빗, 도쿄 아방가르드, TOKYO GIRLS' STYLE, 나가레보시(유성), 바쿠레츠Q (폭렬Q), 하나에, HINTO, 후지코, 포카스카잔, 호시카와, bonobos, 호리 준, MIKA☆RIKA, MOROHA, 몽블랑즈, 야스모토 세이니쿠, 랜턴 퍼레이드, 레슨 유우키, RON RON CLOU, 와스레란네에요(못 잊어), 원릴 키스
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:41
, 츠다 다이스케, 데스라빗쯔, 도쿄 아방가르드, TOKYO GIRLS STYLE'S, 나가레보시, 바크레츠 Q, 하나에, HINTO, 후지코, 포카 스카 잘, 호시카와, bonobos, 호리 준, MIKA ☆ RIKA, MOROHA 몽블랑 스, 야스 모토 세이니쿠, 랜턴 퍼레이드 레슨 유우키, RON RON CLOU, 와스레란네요, 완리루키스

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime