[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京】CDジャーナルpresents 東京女子流 4thアルバム『Killing Me Softly』先行試聴会&トークショー

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さん skeleton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:48:30 閲覧 1763回
残り時間: 終了

【東京】CDジャーナルpresents 東京女子流 4thアルバム『Killing Me Softly』先行試聴会&トークショー

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:48:55に投稿されました
[도쿄] CD 저널 presents ​TOKYO GIRLS' STYLE 4th 앨범[Killing Me Softly] 선행 시청회&토크쇼
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:44:54に投稿されました
[도쿄] CD 저널 presents TOKYO GIRLS' STYLE" 4th 앨범 'Killing Me Softly' 선행시청회 & 토크 쇼

東京女子流のアルバム先行試聴会&トークイベント決定!

高い音楽性で、アイドルファンはもとより耳の肥えた音楽ファンからも注目を集める女子流の4thアルバム『Killing Me Softly』をいち早く耳にできる貴重なチャンス。

ニューアルバム&メンバーのトークを堪能しましょう。今後さらなるゲストも??

開催日:2014年6月2日(月)

時間:開場 19:00 / 開演 19:30

内容:トーク

料金:前売 1,500円 / 当日 2,000円

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:53:36に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE의 앨범 선행 시청회&토크 이벤트 결정!

높은 음악성으로 아이돌 팬은 물론 까다로운 음악 팬에게서도 주목을 모으는 TOKYO GIRLS' STYLE의 4th 앨범[Killing Me Softly] 를 한 발 앞서 들을 수 있는 귀중한 기회.

뉴 앨범&멤버의 토크를 감상합시다. 앞으로 더해질 게스트도??

개최일 : 2014년 6월 2일(월)

시간 : 개장 19:00 / 개연 19:00

내용 : 토크

요금 : 선행발매 1,500엔 / 당일 2,000엔
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:48:29に投稿されました
'​TOKYO GIRLS' STYLE' 뉴 앨범 선행시청회& 토크이벤트 결정!
높은 음악성으로 아이돌 팬은 물론이고 음악에 조예가 깊은 음악 팬들도 주목한 '​TOKYO GIRLS' STYLE' 4th앨범
'Killing Me Softly' 를 한발 빠르게 들을 수있는 귀중한 찬스.

뉴앨범& 멤버 토크를 즐기세요. 이후 또 다른 게스트도???
개최일: 2014년6월2일(월)
시간:개장 19:00 /공연시작 19:30

내용:토크

요금:예매 1,500円 / 당일 2,000円
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:02:53に投稿されました
​TOKYO GIRLS' STYLE의 앨범 선행 시청회&토크 이벤트 결정!

높은 음악성으로 아이돌 팬은 물론, 취향이 다른 음악 팬들로부터도 주목을 끄는 TOKYO GIRLS' STYLE의 4th 앨범 [Killing Me Softly]를 보다 빠르게 들을 수 있는 귀중한 기회.

뉴 앨범& 멤버의 토크를 즐깁시다. 이후 새로운 게스트도? ?

개최일 : 2014년 6월 2일(월)

시간 : 개장 19:00 / 개막 19:30

내용 : 토크

가격 : 예매 1,500 엔 / 당일 2,000 엔



会場:UPLINK FACTORY(1F)

チケット:http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

【出演】
東京女子流、南波一海(音楽ライター)

【ゲスト】
木村ミサ(モデル)and more??

【2部構成】
1部:アルバム先行試聴会 / 2部:メンバートーク

南波一海 PROFILE
多方面で活躍中の音楽ライター。近年はアイドルをはじめとするアーティストへのインタビューを多く行い、その数は年間100本を越える。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:57:03に投稿されました
회장 : UPLINK FACTORY (1F)

티켓 : http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

[출연]
TOKYO GIRLS' STYLE, 난바 카즈미 (음악 라이터)

[게스트]
키무라 미사 (모델) and more??

[2부 구성]
1부 : 앨범 선행 시청회 / 2부 : 멤버 토크

난바 카즈미 PROFILE
다방면으로 활동 중인 음악 라이터. 최근엔 아이돌을 비롯해 아티스트의 인터뷰를 많이 진행하여, 그 수는 연간 100건을 넘는다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:52:33に投稿されました
회장: UPLINK FACTORY (1F)
[출연] TOKYO GIRLS' STYLE, 난바 카즈우미 (음악 라이터)

[게스트]
키무라 미사 (모델) and more??

[2부 구성]
1부: 앨범 선행 시청회/2부: 멤버 토크

난바 카즈우미 PROFILE
다방면으로 활약중인 음악 라이터. 최근에는 아이돌을 시작으로한 아티스트 인터뷰를 다수 하고 있으며 그 수는 100편을 넘는다.



タワーレコードのストリーミング・メディア「タワレボ」で放送中のアイドル応援&紹介番組『南波一海のアイドル三十六房』でナヴィゲーターを務めるほか、CDジャーナルWEBにてアイドル・ソング作家に話を訊くインタビュー企画『ヒロインたちのうた。』を連載中。


木村ミサ PROFILE
『Used Mix』をはじめ、各種雑誌で読者モデルとして活躍中。明るい笑顔と透明感のある雰囲気で男女共に支持を集める人気モデル。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:02:32に投稿されました
타워 레코드의 스트리밍 미디어 [타워 레포]에서 방송 중인 아이돌 응원&소개 프로그램 [난바 카즈미의 아이돌 36방]에서 내비게이터를 맡는 외에, CD 저널 WEB에서 아이돌 송 작가의 이야기를 듣는 인터뷰 기획 [헤로인 들의 노래.]를 연재 중.

키무라 미사 PROFILE
[Used Mix]를 시작으로, 각종 잡지에서 독자 모델로 활약 중. 밝게 웃는 얼굴과 투명감 있는 분위기로 남녀 모두에게 지지를 모으는 인기 모델.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:56:07に投稿されました
타워 레코드의 스트리밍 미디어 '타와레보'에서 방송중인 아이돌 응원 및 소개 프로그램 '난바 카즈우미의 아이돌 잔쥬 로쿠부 '에서 네비 게이터를 맡는 외에 CD 저널 WEB에서 아이돌・송 작가에게 이야기를 묻는다 인터뷰 기획 '히로인들의 노래. '를 연재 중.

기무라 미사 PROFILE
'Used Mix '를 비롯 각종 잡지에서 독자 모델로 활약 중. 밝은 미소와 투명감있는 분위기로 남녀 모두의 지지를 받고있는 인기 모델.



アイドル好きという側面も持ち、イベントに出演するなど幅広く活動している。
公式ブログ:http://ameblo.jp/asbs-misa/

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:50:08に投稿されました
아이돌을 좋아한다는 측면도 소유, 이벤트에 출연하는 등 폭넓게 활동하고 있다.
공식 블로그 : http://ameblo.jp/asbs-misa/
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:57:10に投稿されました
아이돌을 좋아하는 하기도 하여 이벤트에 출연하는 등 폭넓게 활동하고있다.
공식 블로그: :http://ameblo.jp/asbs-misa/
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:17:28に投稿されました
아이돌을 좋아하며, 이벤트에 출연하는 등 폭넓은 활동을 하고 있습니다.
공식블로그 : http://ameblo.jp/asbs-misa/

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。