Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] * Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with...

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , aus744 , mmcat ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 23 May 2014 at 19:47 2597 views
Time left: Finished

* Name as it appears on your credit or debit card
* Address on file with the card issuer
* The customer service phone number for your financial institution

On your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation.

Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email

aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:05
*クレジットカードに記載されている氏名
*カード発行者の記載されたファイルの住所
*貴方の指定金融機関のお客様用電話番号

ファックスをご利用の際には、ご注文の際にご使用になられたメールアドレスと確認メールにて受け取られた注文番号を記載して下さい。

メールの添付ファイルを読み込めない為、ファックスにてステートメントを送付頂く必要があることにご留意下さい。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:02
*クレジットカードやデビットカードに記載の名前
*カード発行者に提供した住所
*あなたの金融会社のお客様担当の電話番号

あなたが送るファックスに、ご注文を行ったときに使ったEメールアドレスと注文確認の際に受け取ったメールにあった注文番号を記載してください。

Eメールを通しては添付書類を解釈できないのでかならず書類はファックスで送信するということ、重ねてお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:00
クレジットカード、あるいはデビットカードに記載されている名前。
カード発行者の住所。
利用者が使っている金融機関の電話番号。

ファックスで、注文をする際に使用したeメールアドレスとメール確認で受け取った注文番号を教えて下さい。

その書類はファックスで送られなければならないということにご注意ください。何故ならば、eメール経由だと
附属書の解釈が出来ないためです。
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:04
*クレジットカードやデビットカードに記載されている指名
*カード発行会社へのお届け住所
*ご利用の金融機関のカスタマーサービスの電話番号

ファックスに、注文するときに利用したeメールアドレスと、確認メールに記載された注文番号をお書きください。

当方ではeメールの添付ファイルを読み取ることはできないため、情報はファックスにてお送りください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime