[Translation from English to Japanese ] Hi -- Please correct the form you created in DHL to our correct address. We a...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , shiho_oirase ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by masakisato at 23 May 2014 at 14:17 2465 views
Time left: Finished

Hi -- Please correct the form you created in DHL to our correct address. We are concerned the DHL driver won't find our location.

Please confirm back to me when done and we will try to ship tomorrow.


The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 15:22
以前、記入して頂いたDHLの資料ですが、弊社の住所を修正して下さい。DHLのドライバーが道に迷わないか心配です。

修正を終えて確認の連絡を下されば、翌日発送致します。

ユニバーサル ハンモック スタンドと2枚のハンモックの組み合わせはお勧めします。綿100%のハンモックですから、喧騒を離れた快適な午後のひと時を演出します。ハンモックスタンドは強度の高いスチール製ですのが、特に道具を使用する事無く、手早く組み立て可能です。スタンドの先に蓋をキュッと締めるのをお忘れなく。これからは二本の木を探す手間もなく、お気に入りの場所にハンモックをぶら下げて、自由なひと時を過ごせます。
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- about 10 years ago
訂正 締めるのを→締めてあることも 
shiho_oirase
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 14:37
こんにちは。あなたがDHL上で作成された伝票中の我々の住所を、正しい住所に訂正していただけますでしょうか。このままですと、DHLのドライバーに我々の居所がわからないのでは、と危惧しております。訂正でき次第、折り返し連絡いただけますでしょうか。確認出来ましたら、明日には発送できるようにとりはからいたいと思います。
ユニバーサルハンモックスタンドはダブルハンモックと合わせ、当社が自信を持っておすすめする商品です。ダブルハンモックは100%綿で出来ており、昼下がりに心地良く横たわる休憩場所としてうってつけです。ハンモックスタンドは強度の強い鋼鉄で出来ており、道具を使わず数分で組み立てられます。鋼管の両端はプラスチックキャップで覆われており、ソフトな仕上がりになっております。ハンモックを建てるのに必要な完璧な2本の木を探す手間はもうありません。あなたの最も手軽な場所でハンモックを組み立てられる自由をお楽しみください。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime