Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] """東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使っ...

This requests contains 2112 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parfaitgirl , pandarism , zerozer , tinawu1011 , kate_7109 ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 13:29 2319 views
Time left: Finished

"""東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"

zerozer
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 14:05
東京女子流在二度登上武道館開唱當天發表了她們即將開始的第四次日本巡迴演唱!本次4th巡迴預計將以Royal Mirrorball Mix的音源進行名為「Royal Mirrorball Discotheque」混音演唱會!帶給聽眾不同於以往的全新體驗!

關於演唱會整體內容及門票資訊請見
【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 16:55
"""東京女子流第四次日本巡迴公演( JAPAN TOUR)!第二次在武道館表演的第四次巡迴公演,將會使用Royal Mirrorball Mix音源進行混音現場演出!此演出名為「Royal Mirrorball Discotheque」!
與至今為止完全不同的此次公演不可錯過喔!

公演訊息以及售票訊息請看

【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"
nakagawasyota likes this translation

"5月17日(土) 【福岡】イムズホール
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
お問い合わせ: キョードー西日本 092-714-0159

一般販売:3/15(土)~

■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

チケットSOLD OUTにつき、当日券の販売はございません。"

zerozer
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 14:13
5月17日(六) 【福岡】IMS HALL
開場 17:30 / 開演 18:00
門票:[全場指定座位入座] 預約票價 4,000日幣 (含稅)
服務專線: KYODO西日本 092-714-0159

一般售票:3/15(六)起

■LAWSON TICKET
0570-084-008(L代碼:84074)
■TICKET PIA
0570-02-9999 (P代碼:224-595)

門票預購額滿,當日不發售現場門票。
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 16:59
"5月17日(土) 【福岡】IMS大廳
開場 17:30 / 開演 18:00
票價:[全席指定]優先販售 4,000日元(含稅)
敬請洽詢: Kyodo西日本 092-714-0159

普通販售:3/15(週六)~

■羅森(LAWSON)購票
0570-084-008(L碼:84074)
■Ticket-PIA
0570-02-9999 (P碼:224-595)

由於票售完,當日將不進行售票
nakagawasyota likes this translation

"【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:03
"【關於CD販售】
販售/預約受理開始:各会場 開場2小時前(預定)

[優惠1]
預約了5月21日發售單曲『十字架 ~電影「学校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』的客人有以下贈品優惠。

預約1張唱片・・・当地生写真(1張) ※與商品一同送到。
同時預約3種形態・・・「紀念攝影會」参加券(1張)

擁有「紀念攝影會」参加券的客人可以在演出結束後參加紀念攝影會。"
nakagawasyota likes this translation
tinawu1011
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:06
CD販售相關資訊
銷售/預訂:於各場入場前2小時開放(預定)

[特典1]
若預定5月21日發行的單曲 『十字架 ~電影「校園怪談 -詛咒的言霊-」 Ver.~』會得到以下優惠

若預定1張,可得在當地拍的寫真集照片 (註:將與商品一同送出)
同時預定3張,可得到“紀念攝影會”參加券一張。

有“紀念攝影會”參加券者,可於演出結束後參加“紀念攝影會”。“

"「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:07
"參加「紀念攝影會」的客人可以使用自己的手機或智能手機進行拍攝。
參加券會記載有整理號碼、請在參加前按照工作人員指示,按整理號碼的順序排隊。
請在工作人員指示下,按照整理號碼的順序將多人分為一組,按組參加攝影會。

※攝影可以使用自己的手機或者智能手機,但所持設備如果被認為是相機,將不能進行拍攝。
※禁止拍攝動態視頻。"
nakagawasyota likes this translation
kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:37
參加紀念攝影會的歌迷,將可以自己的手機或智慧型手機與成員一同拍照。
請依照參加券上的順序,聽從工作人員的指示排隊。工作人員將會依照順序,以多人為一組,以組為單位進行。

※拍照僅限使用手機或智慧型手機,使用相機將被禁止拍照。
※此活動嚴禁錄影

"※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:10
"※每組的拍攝時間由當日工作人員決定,請見諒。
※禁止讓演員擺姿勢,或者指定手持物品。
※擁有兩張以上參加券的客人在第二次參加的時候整理號碼將失效,請回到隊尾排隊等候。
※攝影場所(舞臺上/大廳/觀眾席)等因會場而異。請聽從當日工作人員安排。"
nakagawasyota likes this translation
kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:41
※每組的拍照時間,將由當天的工作人員現場判斷。
※請勿指定成員的拍照姿態或要求成員持道具拍照。
※持有兩張以上參加券的歌迷,第一次活動結束後,第二張以後的號碼即失效,請由隊伍最後方重新排隊。
※攝影會場將因演唱會場而有所不同(舞台上、大廳、或觀眾席等),請依照當日工作人員指示移動。

"※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:12
"※演出結束後開始進行。※活動參加後,回家等末班車的時間主辦方概不負責,請自行確認後參加。

[優惠2]
在會場購入3月12日發售唱片『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』的客人會獲贈原創紀念明信片(1張),先到先得,贈完為止。"
nakagawasyota likes this translation
kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:27
※演唱會結束後才進行開始活動的進行 ※請確實注意參與活動後返家的末班電車時間,敝單位恕難負責。

[特典2]
於會場購買3月12日發賣的專輯『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』,將獲得特製明信片一張。數量有限送完為止。

"※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。"

parfaitgirl
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 22:32
※海報圖樣為松井寬和東京女子流的照片,設計成蓋了松井寬印章的樣式。

■注意事項
※即使還有等候順位的顧客,依然會照會場狀況結束「紀念攝影會」。
※請不要向會場提出詢問,會造成LIVE中斷。
※設施內及會場內禁止放置行李或久坐等佔據空間的行為,敬請見諒。請依工作人員指示移動。
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:14
"※明信片圖案為松井寛和東京女子流繪製的圖案、並印有松井的印章。

■注意事項
※「紀念攝影會」由於會場原因,有可能會在還有客人排隊的情況下結束。
※請不要向會場進行諮詢。有可能會導致公演中止。
※設施內及會場嚴禁發生用行李等占座的行為。如果工作人員指示移動行李請予以配合,請見諒。"
nakagawasyota likes this translation

"※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:17
"※紀念攝影會的參加券無論任何原因(包括丟失,被盜)都不予以再次發行。
※紀念攝影會的參加券僅限當日指定時間有效。
※工作人員允許的時間以外,演出時禁止一切攝影,錄音,錄像等行為。
※當天的CD預約受理/售賣的張數以及優惠贈品個數優先,售完或送完為之,請見諒。
"
nakagawasyota likes this translation
kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:23
※紀念攝影會的參加券恕不重新發行(包含遺失、遭竊等)。
※紀念攝影會的參加券僅限當日指定時間有效
※除了工作人員指示的時間以外,所有錄音、攝影、拍照等行為皆被禁止。
※活動當日接受預購及現場販賣之CD以及各種特典均為限量發行,售完為止,敬請見諒。

"※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。"

parfaitgirl
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 22:20
※付款方式僅限於現金。不接受信用卡等支付方式,請多包涵。
※預約指定商品,需先支付全額。
※已完成預約的商品之配送方式(店頭領取/寄送等)請至各會場CD販賣處確認
※若採用寄送方式,除商品價格之外需要另外支付運費。
※預約商品無法退貨。若有不良品,可換為良品。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 22:27
"※付款方式為現金付款,不接受信用卡等付款方式,敬請見諒。
※預約商品時請預先付清全額。
※預約商品之取貨方式(店面取貨/配送等),請至各會場之CD販賣處確認。
※選擇寄送商品時需付運費。
※一概不接受預約商品之退貨,敬請見諒。瑕疵品可接收換貨。"
pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:19
"※僅限現金支付。不接受信用卡等支付,請見諒。
※預約商品時需全額預付款。
※預約商品的發送方式(在店舗獲取或郵寄等)請在各會場的CD售賣點確認。
※若希望郵寄,需要支付郵寄費用。
※預約商品不能退貨,請見諒。若遇質量問題可以換貨。"
nakagawasyota likes this translation

"※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:22
"※若有3歳以上兒童同伴參加紀念攝影會,請為其取得參加券。
※請不要通宵逗留會場,會對臨近居民造成困擾。若發現通宵行為有可能會導致演出中止。
※当日交通費,住宿費由客人承擔。
※会場設備故障,天災,游行等不可抗因素有可能會導致演出中止。
"
nakagawasyota likes this translation
kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 18:13
※3歲以上的孩童一同參加紀念寫真會時,也需要持有參加券。
※請勿熬夜於會場排隊,造成近鄰困擾。若發現此類行為,將有可能中止Live的演出。
※活動當日的交通費、住宿費請自行負擔。
※由於會場的設備故障、天候、交通等不可抗力之因素,導致活動無法進行時,將有可能取消本次活動。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime