[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] """東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使っ...

This requests contains 2112 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( akiko_707 , xiongmaoyuki , tjhxzxh , liuyujun , yianhc ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 13:27 2182 views
Time left: Finished

"""東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 16:53
东京女子流的第四次日本巡演决定公演了!第二次在武道馆举行的公演中发表的第四次巡演即将使用Royal Mirrorball Mix音源的混合型现场演唱。(巡演)名字是「Royal Mirrorball Discotheque」!
与至今为止截然不同的此次巡演值得您必看!

巡演详细信息和售票情况在这里

【福冈】东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"

tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 13:56
[东京女子流]决定举行第四次日本巡回公演!在第二次于武道馆公开的本次巡回公演,预计将会使用Royal Mirrorball Mix音源进行现场remix!名称为「Royal Mirrorball Discotheque」!
一定要来看这场与以往不同的公演!

公演的全部信息以及售票信息请点击:
【福冈】东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"
nakagawasyota likes this translation

"5月17日(土) 【福岡】イムズホール
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
お問い合わせ: キョードー西日本 092-714-0159

一般販売:3/15(土)~

■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

チケットSOLD OUTにつき、当日券の販売はございません。"

tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 14:05
“5月17日(周六)【福冈】IMS HALL
入场 17:30 / 开演 18:00
票价:”全部固定席位“预售:4000日元(含税)
如有不明请联系:KYODO西日本 092-714-0159
正式发售时间:3/15(周六)~

罗森票务:
0570-084-008(L号码:84074)
pia票务:
0570-02-9999 (P号码:224-595)

如果所有门票全部售罄,则演出当天不再售票“
xiongmaoyuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 15:06
"5月17日(星期六) 【福冈】一木子大厅
开场 17:30 /开演 18:00
票:[全座指定]前买 4,000円(含税)
询问: 共同西日本 092-714-0159

一般销售:3/15(星期六)~

■罗森票
0570-084-008(L代码:84074)
■票pia
0570-02-9999 (P代码:224-595)

票已买完了、没有当日券的销售。"
nakagawasyota likes this translation

"【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。"

tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:35
"【有关CD发售】
发售/接受预约开始时间:各会场入场前2小时开始(暂定)

[特典1]
已预约5月21日发售的单曲『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』的顾客将得到以下特别礼品

预约1张:将得到当地照片(1张)※与商品一起发送
同时预约3种:将得到“纪念摄影会”参加门票(1张)

获得“纪念摄影会”的参加门票的顾客将可参加演出接受后举办的“纪念摄影会”。“
liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:00
关于CD发售情况
发售/预约开始了:各会场开场前2个小时开始(预计)
特典1
预约5月21日开始发售的单片『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』的粉丝有以下特典

预约一张・・・当地正品写真一张 ※将于商品一起邮寄。
同时预约3种・・・「纪念写真拍摄会」参加票(1张)
参加[纪念写真拍摄会]的粉丝请持参加票在公演结束后方可参加。
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:40
【关于CD贩卖】
贩卖/预约接受开始时间:各个会场 开场之前的两小时开始(预定)
[特典1]
预约了5月21日发售的『十字架~电影「学校的恐怖传说 -被诅咒的幽灵-」 Ver.~』的客人将赠送以下的礼物。

预约一张・・・当地的生写真(一张) ※随商品一起发送。
预约三种版本・・・「纪念摄影会」参加劵(一张)
持有「纪念摄影会」参加劵的人请在演出结束后参加举办的「纪念摄影会」。
nakagawasyota likes this translation

"「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:07
参加纪念写真拍摄会的粉丝,您可以使用自己的手机和成员拍照。
参加票上有顺序号码,请您在参加之前听从工作人员的只是,按照号码顺序排队。
在工作人员的指示下,按照号码顺序多人成一组参加拍摄会。

※摄影时您只可使用自己的手机,不可使用照相机。
※严禁摄影。
nakagawasyota likes this translation
yianhc
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 14:37
参加纪念摄影绘的贵宾,会员能够携带个人的行动电话或智慧型手机并进行摄影。参加券上记有编号,请于参加前告知工作人员,并依编号顺序依照工作人员指示分组。将依组别依序参加摄影会。
※摄影限使用个人行动电话或智慧型手机,不能使用相机。
※禁止摄影。

"※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:15
每组的摄影时间由工作人员决定。请您见谅。
※禁止对成员要求动作或者让成员拿粉丝的物品拍照。
※持有多张参加票的粉丝在第二次参加时当次参加票为无效,请您在队尾重新排队。
※拍摄场所(舞台上/大厅/观众席)根据会场不同各异。当日请听从工作人员指挥。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:41
“※每组的摄影时间将根据当时的工作人员的判断而决定,请见谅。
※禁止指示成员变换姿势或让成员手持任何物品。
※持有多张参加门票的顾客在多次参加本活动时您的队列号将失效,请您重新排队。
※拍照场所(舞台/前厅/坐席等)根据会场不同会有所变化。请听从工作人员的指示。“
nakagawasyota likes this translation

"※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:19
※演出结束后开始。※参加活动后,关于粉丝的回程主办方概不负责。请您自身好好确认回程交通手段后再来参加。

特典2
购买3月12日开始发售的专辑『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』的粉丝免费赠送特制明信片一张,先到先得。

nakagawasyota likes this translation
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:44
“演出结束后举行。※活动结束后,与您的归程相关的如末班车相关事宜,主办方不负任何责任。请您提前进行确认之后,参加本次活动。

[特典2]
在会场购买3月12日发售的专辑『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』的顾客将的到一张特制明信片,先到先得。“

"※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:24
明信片上有松井宽和东京女子流,而且印有松井宽的印章。

注意事项
※由于纪念写真拍摄会的会场原因,有可能在还有粉丝排队时提前结束。
※请勿咨询有关会场事宜。这可能使公演终止。
※请不要在设施内或会场内占座。有可能让您听从工作人员指示移动。望您见谅。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:48
“※明信片的图案为松井宽以及东京女子流的照片,并会有松井宽的印章。

■注意事项
※“纪念摄影会”将根据现场情况,出现在还有排队的顾客的情况下终止活动的情况。
※请勿向会场问询,可能导致演出中止。
※禁止在会场内或其他地方用任何物品占座的行为。可能会请您根据工作人员的指示移动,请谅解。“
nakagawasyota likes this translation

"※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:28
※纪念写真拍摄会的参加票如有遗失,不予以再次发行请您谅解。
※纪念写真拍摄会的参加票只有在当日的指定时间内有效。
※严禁在工作人员指定的时间外对于艺人进行摄影,录音,录像等行为。
※当日预约发售的CD和各种特典数量有限。售完终止,请您见谅。
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:46
※以下任何关于纪念摄影会参加劵的情况(包括丢失,被盗等)即使发生,也请谅解我们不会再次发放参加劵。
※纪念摄影会参加劵只有在当天指定的时间内才有效。
※除去工作人员指示的时间外,艺人演出当中的摄影,录音,录像等行为都是被禁止的。
※当天可以预约的CD数量和贩卖的数量以及各种特典的数量都有限制,完全售完后就会结束,请提前谅解。
nakagawasyota likes this translation

"※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:35
※付款方式将是只限现金,请注意我们不接受信用卡付款。
※当您预定商品时,请全额支付。
※请在CD发售处确认CD的领取方式。
※如果您希望以邮送方式领取商品,请您必须另外支付邮费。
※请注意,对于预售商品一概不可退款。如有质量问题可为您更换。 “
nakagawasyota likes this translation
yianhc
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 14:45
※缴费方法限以现金支付,恕不接受信用卡等支付方式。
※请于预购商品的同时支付全额订金。
※预约商品取货方式(到店取货/宅配等)请于会场CD贩售摊位确认。
※若送货方式选择宅配,货运费用另计。
※预约商品一经售出,概不退还。瑕疵品可更换新品。

"※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
"

liuyujun
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:42
※如果3岁以上的儿童与您一起参加纪念写真拍摄会,儿童需要另外的参加票。
※禁止在会场深夜逗留,此行为会滋扰附近居民,请您注意。如果你发现有深夜逗留的,有可能取消公演。
※当日的旅费和住宿费将由粉丝自身支付。
※如果因不可抗力的原因如自然灾害,机械故障,罢工,等发生时,不能举行公演时主办方将取消演出“
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:52
※如果带着三岁以上的儿童参加纪念摄影会,则需要另外备有儿童的参加劵。
※整夜在场馆逗留会造成周围居民的困扰,请不要出现这样的行为。如果发现有整夜逗留的情况则有可能终止Live。
※当天参加活动所需的交通费和住宿费由客人自己承担。
※由于会场的设备故障、天灾、交通瘫痪等不可抗原因,如果被认定不可能进行Live的时候,就会终止Live。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 17:52
“※3岁以上的小朋友在有监护人伴随的情况下参加纪念摄影会时,请另行购买儿童参加入场券。
※整晚逗留会场将影响附近居民,请注意。发现留宿会场的行为可能会中止演出。
※当天的交通及住宿费用将由顾客承担。
※由于会场的设备鼓掌或天灾以及交通问题等不可抗力因素,不适合进行演出时,演出将中止。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime