Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Unfortunately we can’t discount this poster, because it is rare. We have a r...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( asami0721 , hideyuki , kazuhiro_uozumi , noriko_okamura ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rurilp at 21 May 2014 at 20:03 1728 views
Time left: Finished

このポスターは希少なので残念ですが値引き出来ません。
関税のチェックで傷を付けられてお客様に返品されてしまった物がありますので、それなら送料込みの£◇でも良いです。傷の程度は添付画像をご確認下さい。遠目から見たら気になりませんが近くで見ると結構傷があります。

確かにクッションに£◇は高いですね。力になれず残念です。
もし商品が再販されれば安く購入出来ると思うので、情報を手に入れたらお知らせします。

送料の差額£◇を返金致しましたのでご確認下さい。
梱包が終わりましたので明日発送します。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 20:40
Unfortunately we can’t discount this poster, because it is rare.
We have a returned item from a customer because it was scratched on the check by the tariff. We will be fine with the price of £◇ including shipping charge for the item. Please check the degree of the scratch with the attached picture. You will not worry about it if you see from a distance, but you will find it if you see from close.

£ ◇ is expensive for a cushion certainly. We are sorry that we were unable to be of any assistance. We think we can purchase it cheap if it is resold. We will let you know the information then.

Please check it because we retuned £◇ as the difference of shipping charge.
We will ship tomorrow because packing was finished.
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 20:21
We are terribly sorry but we cannot give a discount to this poster because it is rare.
We can send you one that has been returned after being damaged during customs check, at the price of £♢. Please see how big the damage is from the attached photo. You can see how big the scratch is when seen up close, but from afar it is not so noticeable.

It is true that £♢ is too expensive for a cushion. We apologize we cannot be of much help.
If the item is resold we can probably purchase it for a cheap price so we will make sure to keep you updated.

Please check that we have refunded the delivery fee of £♢.
We have finished packing the item and it will be sent out tomorrow.

★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 20:45
Since this poster is very rare, regrettably we can not give you any discount on it, however , we can offer you €◇ fo the item that returned from a customer due to some damages in the process of custome clearance. The degree of the damage can be checked by the photo attached. The damages can not be seen from a certain distance but are noticeable when you look closely.

I fully understand that the price of €◇ is quite expensive for just a cushon. It is truly regrettable for us that we can't give you any help. If the item came back to the market, we are sure that we could procure it at very reasonable cost, so we will keep you posted.

Since we transmitted the balance of the delivery expense, €◇, to you, so we would like you to check if you would receive. We already finished packaging, thus we will send it out tomorrow.
noriko_okamura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 20:30
I'm sorry but I cannot discount due to this poster is rare.
There is an another item which is damaged at custom check, I can sell it £◇ including shipping fee.
Please find attached file to see how damaged it is. It can be ignored from a distance, but you will find scratches when you take a closer look.

£◇ for the cushion is expensive, I'm sorry that I can't help you.
I might get the item cheaper If it is on resale, I will let you know when I get the information.

I waived the difference of shipping fee, Please kindly check it.
I finished packing, ready for shipping tomorrow.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

£◇(ユーロ金額)です。◯はキャラクターの名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime