Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 21 May 2014 at 20:30
このポスターは希少なので残念ですが値引き出来ません。
関税のチェックで傷を付けられてお客様に返品されてしまった物がありますので、それなら送料込みの£◇でも良いです。傷の程度は添付画像をご確認下さい。遠目から見たら気になりませんが近くで見ると結構傷があります。
確かにクッションに£◇は高いですね。力になれず残念です。
もし商品が再販されれば安く購入出来ると思うので、情報を手に入れたらお知らせします。
送料の差額£◇を返金致しましたのでご確認下さい。
梱包が終わりましたので明日発送します。
I'm sorry but I cannot discount due to this poster is rare.
There is an another item which is damaged at custom check, I can sell it £◇ including shipping fee.
Please find attached file to see how damaged it is. It can be ignored from a distance, but you will find scratches when you take a closer look.
£◇ for the cushion is expensive, I'm sorry that I can't help you.
I might get the item cheaper If it is on resale, I will let you know when I get the information.
I waived the difference of shipping fee, Please kindly check it.
I finished packing, ready for shipping tomorrow.
Reviews ( 1 )
original
I'm sorry but I cannot discount due to this poster is rare.
There is an another item which is damaged at custom check, I can sell it £◇ including shipping fee.
Please find attached file to see how damaged it is. It can be ignored from a distance, but you will find scratches when you take a closer look.
£◇ for the cushion is expensive, I'm sorry that I can't help you.
I might get the item cheaper If it is on resale, I will let you know when I get the information.
I waived the difference of shipping fee, Please kindly check it.
I finished packing, ready for shipping tomorrow.
corrected
I regret to inform you that I will not be able to give a discount as this is a rare poster.
There is an another item which was damaged at custom check, I can offer it for £◇ including shipping fees.
Please find attached pictures to see how damaged it is. It can be ignored from a distance, but you will find scratches when you take a closer look.
£◇ for the cushion is certainly expensive, I'm sorry that I can't help you.
Since I might get the item cheaper If it is on resale, I will let you know when I get the information.
As I waived the difference of shipping fees, please kindly check it.
Since I have finished packing, i will ship it tomorrow.