Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I have sent the parcel to the address below via registered international mail...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , dreamermyco ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by world73 at 21 May 2014 at 12:09 4638 views
Time left: Finished

私は、日本郵便の書留付き国際郵便にて、下記の住所へ商品荷物を送りました。USPSのトラッキング情報によると荷物は到着済みの表示となっています。

XXXXX

しかし、商品購入者はまだ受取っていないという連絡をしてきました。USPSによる受取人の署名や証明書をお知らせいただけないでしょうか?

※届け先受取人は以上の氏名ですが、商品購入者の氏名は異なり、ZZZZZです。

ご連絡お待ちしています。

dreamermyco
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 12:17
I have sent the parcel to the address below via registered international mail by Japan Post. According to the USPS tracking information, the parcel is marked as “delivered”.

XXXXX

However, I have been told by the purchaser that the parcel has not yet been received.
May I please request verification from USPS of the recipient’s signature and proof of delivery?

※The recipient name is as above but the purchaser’s name is ZZZZZ.

I hope to hear from you soon.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 12:26
I have sent the items listed below to the address with invoice attached via Japan International Post. According to the USPS tracking information the item has arrived.

XXXXXX

However, I have received communication that the purchaser has not yet taken delivery of the item. According to USPS you will need to provide a signature or identification of the receiver to collect it, can I ask you do do this please?

[] The receivers name is as above, which is different from the name of the purchaser which is ZZZZZ.

I wait for you reply.

Client

Additional info

USPSへの問い合わせメールです。
XXXXは受取人住所、ZZZZは購入者氏名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime