Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] However, we would like to buy your watches at any risks. Could you deal with...

This requests contains 387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , asami0721 , planopiloto , hipvg ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 20 May 2014 at 10:22 1827 views
Time left: Finished

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:34
Thank you for your reply.
However I wasn't able to read the Chinese attached so I couldn't understand what it said.

It seems that there has been no transaction from 6PM.
We have been invoiced advanced payment from 6PM and have finished the transfer on 3/13.
It seems that there has been no transfer made from 6PM to your company.

It looks like we have been tricked by 6PM.
We do not know whether the money that has been paid will come back or not.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:33
Thank you for your reply.
I can't read the attached Chinese so I can't grasp the content.

It seems no transfer from 6PM.
We are demanded an upfront payment from 6PM, and we had been finished transfer on 3/13.
It is like have not been remitted to your company from 6PM.

We seems to have been deceived by 6PM.
Currently, we don't know whether the paid money will come back or not.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:33
Thank you for the email.
I could not read the file you attached in Chinese, and have not been able to grasp the content.

It seem that there has been no transfer from 6PM. Is that correct
Our company requested the deposit transfer from 6PM, The transfer was completed to 6PM on the 13th March.
It seems that the transfer from 6PM to your company has not been done.

It seems our company has been deceived by 6PM.
At present we are unsure as to whether we will be able to get the money we payed returned.
hipvg
Rating 49
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:34
Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.
★★☆☆☆ 2.0/2

しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。
6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。
パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。

英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?
また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?

上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。
いかがでしょうか?
ご検討をお願い致します。

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:41
However, we would like to buy your watches at any risks.
Could you deal with us directly without involving 6PM?
We assume we have already built consensus on packages etc.

Is there any problem to discuss via English e-mail?
We are also glad if you could offer a little less amount of the lot.

If you accept the amount above, we are capable of paying to you.
How do you see our offer? Please let us know.
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:37
However we are still interested in buying your watches.
We would like to do business directly with you without going through 6PM.
We have already finished discussing about packaging etc.

Would you be okay with doing business over e-mails in English?
Also would it be possible to lower the lot?

If the quantity is as above we will be able to make the payment to you without any problem.
What do you think of this?
Please put it into consideration. Thank you.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:41
However, we would like to purchase the watch of your company.
We'd like to direct dealings not through the 6PM.
I think the meeting about packages have already done.

Do not have any problem dealings of E-mail in English?
Also, would you let me down lot a little?

If the quantity as I told above, we can send payment to your company without any problems.
Thank you for your consideration.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:40
However, our company would like to still purchase your companies clocks.
We would ask that we deal directly with you and not through 6PM.

Preliminary discussion of the packaging etc has already been finalized I think.

Is there any problem doing our dealing by email in English?
also, is there a possibility of reducing the lot a small amount?

If the above quantities are fine, we will have no issues making payment to your company.
Is this acceptable?
Please investigate the matter and get back to us at your earliest.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime