Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 49 / 2 Reviews / 20 May 2014 at 10:34

hipvg
hipvg 49 コンピュータ、ソフトウェア、通信などの翻訳ができます。
Japanese

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





English

Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.

Reviews ( 2 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 20 May 2014 at 11:42

Too many typos. Some unnatural expressions.

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 20 May 2014 at 11:49

original
Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.

corrected
Thank you for your reply.
The attached documet [spelling] is in Chainese [spelling] and we can not understant [spelling] what inside [ungrammatical].

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund [part of speech confusion] or not.

Add Comment