Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] However, we would like to buy your watches at any risks. Could you deal with...

This requests contains 387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , asami0721 , planopiloto , hipvg ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 20 May 2014 at 10:22 1796 views
Time left: Finished

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





Thank you for the email.
I could not read the file you attached in Chinese, and have not been able to grasp the content.

It seem that there has been no transfer from 6PM. Is that correct
Our company requested the deposit transfer from 6PM, The transfer was completed to 6PM on the 13th March.
It seems that the transfer from 6PM to your company has not been done.

It seems our company has been deceived by 6PM.
At present we are unsure as to whether we will be able to get the money we payed returned.

しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。
6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。
パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。

英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?
また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?

上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。
いかがでしょうか?
ご検討をお願い致します。

However, our company would like to still purchase your companies clocks.
We would ask that we deal directly with you and not through 6PM.

Preliminary discussion of the packaging etc has already been finalized I think.

Is there any problem doing our dealing by email in English?
also, is there a possibility of reducing the lot a small amount?

If the above quantities are fine, we will have no issues making payment to your company.
Is this acceptable?
Please investigate the matter and get back to us at your earliest.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime