Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I want to confirm below. How is the situation of production of t...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , ozsamurai_69 , andychan29 , 725_moo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 19 May 2014 at 15:35 2654 views
Time left: Finished

こんにちは。
お世話になっております。

確認事項がございます。

6PMCOMPANY名義で契約しました、
添付書類の商品となりますが、
製作状況はいかがでしょうか?

3月中ごろに40%の前金をお支払しておりますので、
もうそろそろ、完成するかとおもいますが、
いかがでしょうか?

前払い金は、6PMCOMPANYより支払われておりますでしょうか?

ご確認、ご返信をお願い致します。

725_moo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 15:50
Hello.

I want to confirm below.

How is the situation of production of the attached product which contracted on 6PMCOMPANY?

I have already paid 40% of the cost in March.
I think you may finish production soon.

Have the cost been paid by 6PMCOMPANY?

Please confirm and reply to me.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 15:51
Hello.

I have some findings.

I contracted with you as 6PMCOMPANY.
How does progress making of a product on attached document?

I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.
I think the completion will be soon. How about?

Has the prepayment paid from 6PMCOMPANY?

Check it and reply.

★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 15:47
Good afternoon.
Glad to do business with you.

I would like to confirm some points.

I am registered under the name 6PMCOMPANY
The item documents are enclosed, how is the production process going?

In the middle of March I gave an advance payment of 40%, I think they should be near completion. Is this correct?

Has the advance payment from 6PMCOMPANY been payed?

Please confirm and reply as your earliest.
★★★☆☆ 3.0/1
andychan29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 15:55
Hello:
Thank you for your help.

There's one thing need to be confirmed.

How was the progress of manufacturing products of the attachment, contracted under the name of 6PMCOMPANY?

We purchased 40% advance payment in mid of March. Therefore, should the order be accomplished in recent days?

Have you recieve the advance payment from 6PMCOMPANY yet?

Please confirm and reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime