翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2014/05/15 11:06:46

ja4180
ja4180 50
日本語

数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。

英語

Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.

レビュー ( 3 )

[削除済みユーザ] 57
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/15 12:17:53

元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.

修正後
A few days ago, I sent a message along with a picture through ebay. Please take a look at it. You cannot wear the item without the part.

コメントを追加
h-gruenberg 57 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
h-gruenbergはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/13 11:53:04

元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.

修正後
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at that picture. Without the part I can not install this product.

コメントを追加
linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/18 14:47:15

元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.

修正後
A few days ago, I sent a message along with a picture from eBay. Please check it. Without a part you cannot attach this product.

伝えるべきことが伝わっていません。eBayから、というのはとても大事な部分です。
ware (wearのタイプミスだと思いますが)は非常に用途が限られています。
部品が必要だということから、自分が装着するのではなく、何かに装着するのだということを読み取る必要があったと思います。

一般化するときは、主語にyouを取るとナチュラルな英語になります。
短い文章の中に誤字がいくつもありますので、提出前にしっかり確認する癖をつけてください。
お金をいただくお仕事である以上、良い品質のものをお届けするのがマナーです。

コメントを追加