翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/05/15 11:06:46
数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.
レビュー ( 3 )
元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.
修正後
A few days ago, I sent a message along with a picture through ebay. Please take a look at it. You cannot wear the item without the part.
元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.
修正後
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at that picture. Without the part I can not install this product.
元の翻訳
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.
修正後
A few days ago, I sent a message along with a picture from eBay. Please check it. Without a part you cannot attach this product.
伝えるべきことが伝わっていません。eBayから、というのはとても大事な部分です。
ware (wearのタイプミスだと思いますが)は非常に用途が限られています。
部品が必要だということから、自分が装着するのではなく、何かに装着するのだということを読み取る必要があったと思います。
一般化するときは、主語にyouを取るとナチュラルな英語になります。
短い文章の中に誤字がいくつもありますので、提出前にしっかり確認する癖をつけてください。
お金をいただくお仕事である以上、良い品質のものをお届けするのがマナーです。