[Translation from French to Native Japanese ] J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cad...

This requests contains 611 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kaolie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takashinoz at 14 May 2014 at 18:32 3343 views
Time left: Finished

J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cadeau d'anniversaire pour mon fils qui est né le 24 avril, vous imaginez sa déception de voir qu'en date du 14 mai il n'a toujours pas reçu son cadeau.
J'espère le recevoir dans les plus bref délais sinon je demanderai le remboursement intégral de cette commande plus les frais de port. Je trouve cela inadmissible d'avoir reçu un autre colis commandé également sur ce site en à peine une semaine alors que je l'avais commandé après celui-ci et d'être encore en train d'attendre le vôtre.
Merci de me répondre le plus rapidement possible.

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 18:41
4/24に生まれた息子の誕生日プレゼントにと商品を一ヶ月前に注文しました、5/14になってもまだプレゼントが届かない息子のがっかりした様子を想像してみて下さい。
できるだけ早く荷物を受け取ることを願っています、そうでなければ商品代金全額と送料すべての返金をお願いします。
同じサイトでこの後に注文をした他の商品は一週間で配達されたのにもう1つは未だに待ち続けているなんて納得がいきません。
早めのご返事お待ちしております。
takashinoz likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 18:39
4月24日生まれの息子の誕生日プレゼントのために、この商品を1ヶ月前に購入しました。5月14日になってもプレゼントが届かず、息子の落胆振りはご想像いただけるでしょう。
なるべく早く商品が届くことを希望します。そうでなければ、今回の注文の代金および送料の返金を要請することになります。その後このサイトで別の商品を注文しましたが、そちらは1週間ほどで届いたのに対し、この商品がまだ届かないのはどういうことでしょうか。
なるべく早く返答をください。
takashinoz likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

インターネット通販で、フランスの方が購入したのですが、商品が届かないという苦情メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime