Translator Reviews ( French → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 May 2014 at 18:39

[deleted user]
[deleted user] 52 日本人翻訳者、西原渚は東京外国語大学を卒業後、2008年に渡仏し独立。 ...
French

J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cadeau d'anniversaire pour mon fils qui est né le 24 avril, vous imaginez sa déception de voir qu'en date du 14 mai il n'a toujours pas reçu son cadeau.
J'espère le recevoir dans les plus bref délais sinon je demanderai le remboursement intégral de cette commande plus les frais de port. Je trouve cela inadmissible d'avoir reçu un autre colis commandé également sur ce site en à peine une semaine alors que je l'avais commandé après celui-ci et d'être encore en train d'attendre le vôtre.
Merci de me répondre le plus rapidement possible.

Japanese

4月24日生まれの息子の誕生日プレゼントのために、この商品を1ヶ月前に購入しました。5月14日になってもプレゼントが届かず、息子の落胆振りはご想像いただけるでしょう。
なるべく早く商品が届くことを希望します。そうでなければ、今回の注文の代金および送料の返金を要請することになります。その後このサイトで別の商品を注文しましたが、そちらは1週間ほどで届いたのに対し、この商品がまだ届かないのはどういうことでしょうか。
なるべく早く返答をください。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 50 大学卒業後、輸出商社の営業で5年勤務。 三井物産、ソニー、デルで契約法務を...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 14 May 2014 at 23:40

品があり、知性を感じさせる礼儀正しさが感じられ、かつ、正確な訳です。

Add Comment
Additional info: インターネット通販で、フランスの方が購入したのですが、商品が届かないという苦情メールです。