Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん big_baby_duck さん linna さん 725_moo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

masayoshiによる依頼 2014/05/14 11:27:01 閲覧 14824回
残り時間: 終了

サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:34:25に投稿されました
I am sorry for the delay in sending the samples. I am going to send the prototype to Taipei by EMS today. However, I have not confirmed our cost and design yet. If you have any idea on "kanji" which you would like to put it in the item name or on the package, please let me know. We are working in a hurry, so please give us a time.
masayoshiさんはこの翻訳を気に入りました
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:45:04に投稿されました
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
もしreviewしていただけたら、幸いです。
linna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 12:07:13に投稿されました
I'm sorry for the delate of samples' delivery. As an experimental model in EMS Taipei today to send. However, the cost and the design has not been confirmed yet.If there is any Chinese characters need for the products'name or package , just tell us,please. Because it's in a hurry for us to do that, please give us a little more time.
725_moo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:38:35に投稿されました
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

メールで送信する内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。