サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:34:25に投稿されました
I am sorry for the delay in sending the samples. I am going to send the prototype to Taipei by EMS today. However, I have not confirmed our cost and design yet. If you have any idea on "kanji" which you would like to put it in the item name or on the package, please let me know. We are working in a hurry, so please give us a time.
masayoshiさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:45:04に投稿されました
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 12:07:13に投稿されました
I'm sorry for the delate of samples' delivery. As an experimental model in EMS Taipei today to send. However, the cost and the design has not been confirmed yet.If there is any Chinese characters need for the products'name or package , just tell us,please. Because it's in a hurry for us to do that, please give us a little more time.
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:38:35に投稿されました
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.
★★★☆☆ 3.0/1
もしreviewしていただけたら、幸いです。