翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/14 11:38:35

725_moo
725_moo 55
日本語

サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。

英語

I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/14 12:17:14

元の翻訳
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.

修正後
I'm sorry for being late at sample delivery. (Being late atというのはちょっと違うかなと思います。→We are sorry for the belated delivery of the sample) We will be shipping you the prototype to Taipei today. But we have not confirmed cost and design yet. If you want to type any "Chinese characters" on the package or product name, please let us know. Please allow us some more time as we are in a hurry.

急いでおりますので、の箇所は原文の意味がちょっとわからないですが、おそらく、
取り急ぎみたいな意味ではないかと想像しています。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

725_moo 725_moo 2014/05/14 12:53:55

ありがとうございます。勉強になります!

コメントを追加
備考: メールで送信する内容です。