翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/05/14 11:45:04

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。

英語

We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/14 12:20:48

元の翻訳
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.

修正後
We apologize for the delay in the shipment of the sample. We will send (ship) the prototype to Taipei through EMS today. However, we still have not confirmed the costs and designs. If there are any "Chinese characters" you want to put on the product name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/05/14 12:39:58

review、ありがとうございます!頑張ります!

コメントを追加
備考: メールで送信する内容です。