[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the delay in sending the samples. I am going to send the proto...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( big_baby_duck , 725_moo , linna ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by masayoshi at 14 May 2014 at 11:27 14545 views
Time left: Finished

サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 11:34
I am sorry for the delay in sending the samples. I am going to send the prototype to Taipei by EMS today. However, I have not confirmed our cost and design yet. If you have any idea on "kanji" which you would like to put it in the item name or on the package, please let me know. We are working in a hurry, so please give us a time.
masayoshi likes this translation
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 11:45
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- about 10 years ago
もしreviewしていただけたら、幸いです。
linna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 12:07
I'm sorry for the delate of samples' delivery. As an experimental model in EMS Taipei today to send. However, the cost and the design has not been confirmed yet.If there is any Chinese characters need for the products'name or package , just tell us,please. Because it's in a hurry for us to do that, please give us a little more time.
725_moo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 11:38
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

メールで送信する内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime